четверг
«Омріяне вино на денці літер», рецензія на роман Наталії Бельченко, «Знаки і знади»
Ця невелика за обсягом поетична книжка — всього 80 сторінок, на обкладинці якої чи то крислате зелене дерево у розповні сил, чи портрет бороданя в профіль, крізь чию буйну шевелюру птах пробився чи то як бандана, чи то як партизанська стрічка, чи то як недбало перев’язана рана з бинтом, просякнутим кров’ю, — змушує прочитати її залпом, проковтнути, і тільки згодом повагом розсмакувати деталі. У мене таке враження, що я давно передчувала появу подібної книжки саме українською мовою, бо за власним досвідом знаю: хто взявся перекладати з будь-якої зі слов’янських мов українською, неодмінно спробує і сам віршувати саме українською, бо ця мова зі своїх обіймів уже не випустить. Тим більше, що Наталя і раніше подеколи зраджувала російський вірш, віддаючи перевагу українському. А зі знанням мови, її відчуттям ледь не на смак в авторки все гаразд.
Тому, не зосереджуючись на мовних тонкощах, переходжу до інших принад цієї книжки — до текстів і підтекстів. Ба ні, слід зупинитися бодай на тому, як сама поетка відчуває і розцінює свій прихід до української мови/поезії:
Хто словом оновленим перехворів,
Можливо, промовленим всує,
Напевне, найлюдяніших солов’їв
Той подихом власним годує.
(«Хто мовчки чекає…»)
І ще:
Омріяне вино на денці літер
Лікує й повертає нам братів.
(«Один з акросонетів»)
А ще й таке:
І мова моя від нестями
Мене відкоркує губами (ну, чом не «вустами»? — В.Б.)
(«О вітре принишклий…»)
Як завжди, в поезії Наталії Бельченко метафоричність допомагає пірнути у глибини, сягнути найпотаємнішого і винести на поверхню вірша як не перлину, то бодай сльозу звідти, де, зауважує авторка, «вижив лиш найщасливіший». У цьому ж вірші «Варшава» є й така трагічна констатація:
Пірнути і випливти за хвилеріз,
У морок підземний невисохлих сліз,
Хоча випливає не кожний.
Трагічні ноти не поодинокі в цій книжці. Як зауважує сама поетка:
Не з молоком матері,
а з землею могил
розчиняєшся в цій мові.
(«Не з молоком матері…»)
Бо:
І робиться щось в головах у живих,
Коли в них вдивляються ями.
(«Полуторка їде…»)
Тут чуються відгуки Голодомору і Голокосту, сталінських і гітлерівських концтаборів, Биківні і Сандармоху, Бабиного Яру і Варшавського ґетто… І ближчих за часом — підвалів ОРДЛО, російських катівень…
А коли у вірші «Дрогобич» за рядками з’являється тінь Бруно Шульця, мова поетки стає майже біблійним оплакуванням Христа:
У місті, де такі стигмати
Лишає безпритульний цвях.
Але авторка все ж намагається і в цьому мороці залишатись оптимісткою, подеколи навіть по-дитячому наївною:
Тільки б із мороку вчасно прийти,
Щоб схаменулись коти і хати
Зорями у видноколі.
…
Щоби благенькі коти і хати
В полі, якого ти перекоти,
З вирію вийшли до раю.
(«Сорок…»)
Але ж ця книжка написана не дитиною чи підлітком, для якого гра словом — усього лише гра, а дорослою мудрою і мужньою жінкою, що знає ціну коханню, втратам і смерті. І тому її сподівання — саме на силу любові, на перемогу людяності:
Десь кров тече від злаку і до знаку…
…
Зупинить кров один цілунок в губи,
На другому закінчиться війна.
(«Десь кров тече…»)
Мало хто з поетів так проникливо і влучно сказав про Софію Київську, як це пощастило зробити Наталці:
Де Мудрість — одна з хромосом
Мовлям народитись одразу.
(«Софія Київська»)
Яке слово знайшла поетка — «мовля»! Бо мудрість і мова — як два крила могутнього птаха, що розпростер крила в небі над Софією.
Узагалі, точність нібито вигаданих, а радше нововіднайдених слів уражає. От іще один приклад: «ранній вересаветград» (вірш «Кропивницький»). Тут одразу і ранній вересень, і Вересай, і той давній (ранній) Єлисавет, який відлунює на хідниках неодноразово перейменованого міста.
Так само вражає і точність образів: «глибиною вподобані свідки» (вірш «Ворожити на травах…»); «в пір’їнці захований птах» (вірш «Чернівці»); «я кирилиця між рун» (вірш «Дуб Хитрун»)...
І ще про одне хотілося б згадати — про акросонети. Їх у книжці, хоч означений лише один, суттєво більше. І в цьому теж неабияка майстерність, свого роду фішка поетки.
З річками й струмками, взагалі з водними джерелами, з їхнім плином в авторки цієї книжки — давні особисті стосунки. Мабуть, коли неньки не було вдома, колисала-таки Наталку русалка. Як то кажуть, «не розлий вода», і свідчення тому — вірші:
Де все навкруги водокрутом
Затягує в прірву Дніпра
…
Ти, Либідь, розріджена криця
…
Сама собі скарб і скарбниця,
Сама собі втеча і дім.
(«Либідь»)
Не настирливо, а якось ніби крадькома Наталя чи перегукується, чи навіть наважується посперечатися з самою Ліною Костенко:
Подібне щось до невситимих злив,
До річки, що змиває Геракліта.
…
Чужинцю, там, де серце шкереберть,
Його заскочити не встигне смерть,
Лиш натренована травнева злива.
(«Напівпритомним ротом розчинити…»)
То що, маємо і приймаємо нову принцесу української поезії?
Ні, на цій аж надто мажорній ноті я закінчити не можу. Бо так і мед може стати отрутою. Отже, краплинка дьогтю. Поетка інколи робить те, чого робити не слід: «І обопільною є радість» (вірш «Одра/Одер» /3/). Чуєте, як зяють голосні: ою — є? Є і ще деякі дрібні вади, та, оскільки книжка в цілому дуже вдала і заслуговує тільки на щирі й приязні слова, то прискіпливість прибережу для іншої нагоди.