«Повесть о людях и о себе», (часть 2)

Ольга Полевина

 

Книга переводов Александра Архангельского «Я отдал дань» вышла в издательстве «Код» под редакторством А. Коринь и была выдвинута на соискание пресловутой премии им. Евгена Маланюка.

– Посмотри, может, что подскажешь, – попросил он меня. – За смысл я ручаюсь, а вот с точки зрения поэзии ничего не царапнет?

Я прочла. Без текста оригинала трудно было судить, но вроде все нормально… Тогда мы оба еще не так придирались к строке перевода, хотя имели достаточный опыт в этой работе…

Мне очень хотелось его поддержать – видела, как отдается работе над словом, насколько бескомпромиссен, когда дело касалось размера, рифмы, образа… С каким воодушевлением работал над моими текстами – и переводов, и сонетов в венках.

Среди прочих авторов, вошедших в книгу переводов, был и Маланюк. Я написала статью «Получит ли Маланюк в переводе премию имени Маланюка?», где дала оценку книге.

Статья переполошила наш литературный мирок. «Полевина пишет, что премию дадут Архангельскому!» – послышались вопли.

К этому времени сняли номинацию «перевод» как отдельную – якобы за неимением книг, и отнесли перевод к номинации «поэзия (в том числе и перевод)». Появилась номинация «проза (в том числе и перевод)», чего раньше не было: до этого «художественная литература» предполагала и прозу и поэзию…

Возможно, и правильно: непросто сравнивать поэзию и прозу в одной номинации, но теперь переводчики вообще не имели шансов: поэзии было предостаточно, а переводов прозы пока не наблюдалось.

Но очень уж звучно было: Маланюк в переводе – премия Маланюка… Заволновался народ. Поспешили отразить удар – а то еще вдруг и в самом деле Маланюк (то бишь Архангельский) получит. А кто он такой? Без году неделя в литературе, а тут свои авторы заждались премии. Появилась статья С. Янчукова с подобием рецензии. На первый взгляд вроде и мягкая статья. Признавал, мол, много хорошего сделал автор, но вот несколько неудачных строк… Из достаточно объемной книги выдернул пару-тройку мало значащих фраз, обвинил в неточности, искажении. И – как вывод: надо быть реалистами, книга не дотягивает до премии. Лучше меньше, да лучше… Убрать треть, и тогда….

Убрать треть – это заново переиздать книгу, изданную с пенсии автора… Это годы – чтобы собрать нужную сумму…

Меня статья взбесила. Неужели боялись, что получит? Заказом пахло. Кто-то – не обязательно сам Янчуков – уж очень придирчиво вычитал книгу, которую я просмотрела, не сверив с оригиналом, понадеявшись на редактора…

На заседании жюри принесли именно эту статью, проигнорировав мою.

– Это же не все статьи, – сказала я девочке, которая раскладывала документы. – Вы отвечаете за прессу?

– Мне дали только эту, – недоуменно ответила она.

Премию получила тоненькая книжечка Юлии Гладыр…

Я не стала спорить. Юля неплохо пишет, но это не сравнить с той огромной работой, которую проделал Архангельский… Волей случая обе книги оказались в одной номинации, хотя, подозреваю, даже если бы еще осталась номинация «Перевод», книгу Архангельского просто обошли бы молчанием… Не пришло время.

Я сгоряча написала ответную статью, но, поразмыслив, не дала ее в газету. Даю ее сейчас:

Страницы