п'ятниця
«Ми єдині й неповторні на світі» (Розмова з Павлом Загребельним)
– Пам’ятаю, з яким нетерпінням ви чекали рішення про присудження вам всесоюзної державної премії за роман «Розгін». Що це було: прояв типової для митців марнославності чи вболівання за свій престиж, а, таким чином, і престиж рідної літератури?
– Щодо «нетерпінь» – полишмо їх на совісті запитувача, який, виходить, сидів тоді в моїй душі й знав навіть більше за мене, й погляньмо на справи спокійно й розважливо з відстані часу. Коли мій роман «Розгін» претендував на Державну премію СРСР, то це був рівно 26-й рік відтоді, як українській прозі (після Олеся Гончара) таку премію присуджували. То що це було? Дрібне марнолюбство Загребельного чи законна честь української літератури?
– Слава рано чи пізно минає, багатство спливає… Що ж залишається назавжди?
– Для прозаїка: бодай одне добре написане речення або розділ у книжці, як «Брама» чи «Влада» в моїй «Роксолані».
– Велику популярність вам принесли насамперед історичні романи. Кожен із них – то своєрідне дослідження чи й розслідування, розплутування клубків пристрастей, політичних хитросплетінь, простеження шляхів до багатства, слави… Певна річ, усі твори вам дорогі, та праця над яким найбільше закарбувалася в пам’яті й душі?
– Найтяжче було з «Роксоланою», бо довелося входити в ісламський світ, а найбільше душевне піднесення – «Я, Богдан». Борис Олійник у своїй статті (в московській газеті «Советская культура») звинувачував мене: як посмів ототожнитися з Богданом? А я ототожнювався не сам, а з усіма українцями: ось ми, Богдани, ми єдині й неповторні на світі.
– Якби вас, не дай Боже, висилали на безлюдний острів за публіцистичну
книжку «Думки нарозхрист», які б ви свої твори взяли в дорогу?
– Я взяв би з собою не власні книжки, а свою кохану дружину Еллу.
– Укладачі шкільних програм віддали перевагу повісті «Дума про невмирущого» й залишили поза увагою, скажімо, історичні романи. Якби ваша воля, то який твір ви запропонували б учням бодай переглянути?
– Включати в шкільні програми твори тих чи інших письменників – це вбивати їх так само, як Дантес – Пушкіна. В українській школі обов’язково вивчати тільки Шевченка. Всіх інших – альтернативно.
– Розповідають легенди про вашу каторжну, мало не цілодобову працю над рукописами. Чи не епопея «Війна і мир» Толстого лежала на столі, коли ви писали свій наосяжніший роман «Диво»?
– Працював роками й десятиліттями. Усе це, як зазначав Гоголь,– «невидимые миру слезы». Ні на які епопеї я не рівнявся. Просто читав, читав, тепер уже здається, що все життя робив одне й те саме – читав.
– Ще й сьогодні переповідають міф про те, що мало не всі, хто працював разом із вами в Ірпінському будинку творчості, вдруковували у ваші рукописи якийсь власний абзац. Це священнодійство відбувалося тоді, коли ви полишали кабінет і йшли обідати. Ви, повернувшись, сприймали ті вставки як свої й нічтоже сумяшеся продовжували працювати далі. Так це чи не так?
– Автори згаданої версії просто не знають, як пишеться проза. Полишмо профанів у їхньому вічному незнанні.
– У ваших романах «Шепіт», «Добрий диявол», у всіх історичних творах багато пригодницьких елементів, карколомних сюжетних поворотів. Звідки все це, адже, наскільки мені відомо, ви – не авантюрист, ковбой чи мандрівник?
– Усе дуже просто: ви берете звичайну людину й посуваєте її поперед себе крізь триста-чотириста сторінок тексту. Нічого цікавішого за людину на світі не було, немає й ніколи не буде. Навіть за наявності Інтернету.
– Чому ви, письменник високого польоту, опустилися в романі «Левине серце» до висміювання літературних нездар? Не витримали натиску пігмеїв і бодай у такий спосіб вирішили дати їм відсіч?
– «Левине серце» – не про літературних нездар. Хто захоче – побачить там більше.
– Відомо, що свого часу цензура нівечила навіть ваші твори – твори авторитетного письменника й громадського діяча. Який рукопис наглядачі за літературою найбільше «порізали»?
– Усі наші книжки перекалічені. Скажімо, з тих розділів, які редактор журналу «Вітчизна» вилучив із роману «Я, Богдан», згодом я скомпонував цілий блок у романі «Тисячолітній Миколай».
– Останнім часом ваші твори нерідко видаються в перекладах на російську мову. Чи втручаються в них новітні тлумачі?
– На жаль, за роки нашої незалежності мої (та хіба тільки мої!) книжки частіше видаються не в Україні, а в Росії. Але це давні переклади, і все збережено, як було.