«Феномен Ольги Полевиной»

Александр Архангельский

Следующая страница сотрудничества – совместное редактирование текстов переводов на русский язык стихотворений украинских авторов. Мои переводы – Евгена Маланюка, ее – драматической поэмы Лины Костенко «Снег во Флоренции». Следует отметить, что у Ольги за плечами был большой опыт переводческой работы: ее переводы поэм Лины Костенко «Цыганская муза» и «Скифская одиссея» отмечены литературной премией им. Евгена Маланюка в номинации «перевод» за 2007 год. Результатом нашей совместной работы стали подготовленная к печати ее книга переводов и моя, уже изданная.
Следующим стал... совместно написанный роман под названием «Венок сонетов, или Послесловие»! Именно во время его создания в полной мере проявился талант Маэстро сюжета, каковым, несомненно, является О. Полевина. Роман писался сразу начисто, что свидетельствует о ещё одном качестве писателя Ольги Полевиной, а именно – о мастерстве, ведь недаром за ее плечами несколько романов и повестей.
Роман «Королева полыни» печатался в еженедельнике «Забава», романы «Санта Лючия», повесть «Элемент игрек» в 2000–2008 годах были напечатаны в альманахе «Украинский детектив», книги повестей «Ветер-обманщик» и «Чёрное озеро», роман «Круиз по Стиксу» выходили отдельными книгами в Кировограде с 2004 по 2007 год. В прошлом году издан отдельной книгой роман «Санта Лючия», в году нынешнем – роман «Королева полыни» в новой редакции, на очереди – новый роман «Тополь за окном» и две новые повести.
Несколько слов следует сказать о языке, на котором она, Ольга, пишет, – о русском. Именно так: украинка по духу пишет по-русски, потому что, как сама объясняет, владеет им на уровне подсознания. И ломать себя не хочет, поскольку знает, что ни к чему хорошему это не приведет – украинский может выйти корявым, с крайне малым словарным запасом. Примеров такого перехода в угоду времени – множество.
Но она выбрала для себя еще один подвижнический путь: поэтический перевод на русский язык украиноязычных авторов, чтобы русскоязычный читатель в Украине и на русскоязычном пространстве, аудитория которого на порядок больше, мог познакомиться с шедеврами украинской поэзии.
P. S. Недавно Ольга Полевина забрала из районной библиотеки свою «Королеву полыни» – потрепанный, истёртый сотнями рук экземпляр, взамен передав свежий. Есть ли больший знак признания, чем эта книга, доведенная читателями – не по их вине! – до столь плачевного состояния?..

Сторінки