пятница
«Повесть о людях и о себе», (часть 1)
Меня поздравляли, со мной соглашались, мне перечили. Ясно было одно: работа сделана, нужно довести ее до конца.
Вот тогда и встал вопрос о книге.
– Но я сама не смогу – нужен взгляд редактора. Я слишком привыкла к переводу, могу чего-то и недоглядеть.
Мы толпой стояли на остановке и никак не могли разойтись.
– Виктор Алексеевич, поможете? Без Вас не возьмусь.
Он кивнул, лучше меня понимая, какая нелегкая перед ним задача…
И то, что начиналось как игра, превратилось в серьезную и длительную работу…
Все это растянулось на три (!) года. Если бы мне сказали, что я окажусь способна… Нет, наскоком, взрывом, я могу сделать многое. Но здесь взрыв был не нужен. Здесь требовалась тщательная, вдумчивая, скрупулезная работа, взвешивание каждой строчки, рассматривание и оригинала, и перевода как под лупой, сверка их, не говоря уже о таких вещах, как ритм, размер, рифма…
Не говоря уже о духе оригинала…
Помня, насколько Погрибной занят, понимая, как много теряют те, кто не присутствует на таких детальных разборах, я попросила его на каждом заседании находить немного времени, чтобы тщательно разобрать очередной отрывок.
Сказать, что это была радостная работа? Нет. Это тяжело, когда тебе делают замечания. Хорошо, если они – дельные. Таковые были, но далеко не все. Со мной спорили. Я доказывала свою правоту. Но чаще просто отмечала тот отрывок, который вызвал разногласия, и старалась переписать его так, чтобы больше уже никто и никогда…
Часто бывало, что, отпустив студийцев, Виктор Алексеевич оставался со мной в пустом зале и придирчиво читал мой перевод. Словно вертел в руках каждое слово, перегибал, рассматривал на свет – соответствует ли оно оригиналу?
Сказать, что я благодарна Виктору Алексеевичу, – ничего не сказать. Любые слова будут банальными. Он сделал все, что только может сделать один большой поэт для другого, поменьше…
Работа была серьезная, и делалась она с полной ответственностью. Но, кроме эрудиции, чувства слова, понимания, терпения – огромного! – кроме всего прочего, что должно быть присуще редактору, нужно было иметь немалое мужество, чтобы разделить со мной ответственность за эту работу. И ни у кого я не встретила такого понимания, зачем нужно это делать… В основном спрашивали: стоит ли портить переводом на русский язык шедевр Лины Костенко?.. Допытывались, разрешила ли она мне это делать…
А я и не спрашивала. Изданная книга, все равно чья, – гения или начинающего – не защищена ни от критики, ни от переводов, ни от пародий.
Бывали ситуации, когда мне хотелось зашвырнуть все это и никогда больше не лезть в языковые дебри. Не доказывать, рванув ворот рубахи, как это необходимо, что это будет востребовано.
– Оля не виновата, если не все получается, – сказали мне однажды, – это просто русский язык гораздо беднее… (!)
– Яка зухвала!.. – говорили мне.
Ну да. Саму Лину Костенко переводит! Жаждет славы, наверное…
Славы? Нет. Не жаждала. Тем более как переводчик.
Я жаждала понимания! И я его получила.
Виктор Алексеевич спокойно улыбался и снова склонялся над моими листками. И эта деловитость, эта спокойная настойчивость снова и снова возвращала меня к моей работе.
Книжка переводов готовилась к изданию почти год. У меня скопилось несколько черновых экземпляров с исчерканными страницами… Казалось, этому не будет конца.
Виктор Алексеевич брал уже готовый к печати экземпляр – и снова замечания! Потом нужно было показать ему уже исправленное (в который раз!), и он снова находил неудачное место…
Сколько поэтов – столько и вариантов перевода. И это хорошо: наконец, из нескольких вариантов высветиться слово автора во всем его величии…
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- следующая ›
- последняя »