«Томас де Ириарте - король испанской басни»

Анатолий Яни

Поэт, баснописец, драматург, комедиограф, переводчик, музыкант. Родился на Канарских островах. Образование получил в Мадриде под наблюдением своего дяди —поэта, эрудита, знатока античности, члена Испанской академии и Академии изящных искусств Хуана де Ириарте (1702—1771). В дальнейшем Томас де Ириарте и Ньевес Равело (18.09.1750 — 17.09.1791) занял его место переводчика в канцелярии внешних сношений. Служил также старшим архивариусом в Высшем военном совете. В 1786 году привлекался к суду инквизиции как сторонник идей французских просветителей.
Автор известного трактата по эстетике "Литературные басни" (1782). Сборник этот сразу же приобрёл популярность не только в Испании, но и за её пределами. Думаю, что замечательное высказывание Белинского о басне можно полностью отнести и ко всем 76 басням Ириарте: "Рассказ и цель — вот в чём сущность басни; сатира и ирония — вот её главные качества".
Испанский баснописец постоянно обращается к иносказанию, широко использует олицетворение. Действующими лицами выступают не только люди, но и животные, растения, вещи... Басни Томаса де Ириарте — это живые жемчужины остроумия, настоящая сокровищница практического смысла, бесценный кладезь решения различных проблем, связанных с писательским творчеством, литературой и искусством.
Торопливо придумав комплиментарно-пышное название к этим своим заметкам, я вскоре заметил, что испанский поэт и баснописец Ириарте — никакой не король, а зодчий, строитель, прораб поэтической басни нового типа с литературоведческим уклоном, оригинальный продолжатель басенного жанра, «сработанного ещё рабами Рима». Басни его, написанные лёгким, изящным, благозвучным стихом, отличаются крайним разнообразием размера и богатейшей изобретательностью. Сюжеты придуманы им самим.
Если Иван Крылов известен в основном как переводчик басен Лафонтена, то Томас де Ириарте — новатор в области басенного искусства. Он весьма своеобразен, неповторим и никому не подражал. Наоборот, у него много басен заимствовал французский писатель Жан Пьер Флориан.
Краткие сведения об Ириарте можно найти в словаре Брокгауза и Ефрона, а также в "Краткой литературной энциклопедии". Свою литературную деятельность поэт начал очень рано. Переводил римских, французских, английских писателей, Горация, Вольтера, Мольера, "Энеиду" Виргилия, роман Даниэля Дефо "Робинзон Крузо", французского драматурга Филиппа ДетУша, немецкого писателя для детей Иоахима-Генриха Кампе... Большим успехом пользовались его комедии нравов. Лучшими драмами считаются "Избалованный сеньорчик" (1787), "Дурно воспитанная сеньорита" (1788)...
Хотелось бы здесь обратить внимание на некоторые художественные переводы басен Ириарте, которых крайне мало, так как очень многих страниц вообще никогда не касалась рука поэта-переводчика. Один из первых переводов относится к 1814 году и принадлежит поэту-декабристу Кондратию Фёдоровичу Рылееву (1795—1826). В следующем году в журнале "Русская мысль" (1815, № 12) опубликован перевод князя Петра Андреевича Вяземского (1792—1878). Оба они перевели одну и ту же басню — "Гусь и Змея", заменив утку на гуся. А в 1829 году свой перевод басни Томаса де Ириарте-и-Оропесы "Медведь, мартышка и свинья" опубликовал автор первого перевода "Дон Кихота" Мигеля де Сервантеса (1838) Константин Петрович Масальский (1802—1861). На этом, пожалуй, и заканчивается вся библиография переводов в России известного испанского баснописца, талантливого автора оригинальных басен, посвящённых проблемам эстетики.
За все годы советской власти творчество Томаса де Ириарте тоже почти не освещалось. Публикации были крайне скудными и малочисленными. В ежемесячном журнале "Костёр" (1939, июль—август, с. 58) была опубликована басня "Осёл и флейта" в переводе (с английского перевода!) библиотекаря, поэта и переводчика Андрея Петровича Шмульяна (1896—1975). Можно упомянуть ещё три басни в переводе Михаила Александровича Явца-Донского (1913—1996) "Медведь, Мартышка и Свинья", "Два кролика", "Клинок и вертел", напечатанные в сборничке испанской поэзии "Бычья шкура" (Ленинград, 1978). Этим перечнем поэтические переводы на русский язык басен Томаса де Ириарте исчерпываются.

АНАТОЛИЙ ЯНИ, переводчик

ПРОЛОГ. СЛОН И ДРУГИЕ ОБИТАТЕЛИ МОИХ БАСЕН
Prо?logo. El elefante y otros animales

Никто не должен обижаться на то, о чём говорится в моих баснях.

"Давным-давно, в былые времена
В чужих краях, в далёких очень землях..." —
Я слушаю умнейшего Слона
И мудрости его смиренно внемлю.

Болтают что-то существа кругом,
Своих чудачеств прославляя ворох.
У каждого был в моде свой синдром.
Никто характер свой не прятал в норах.

Решил их всех собрать однажды Слон,
Чтоб пристыдить бесовские их нравы.
Вот хоботом им шлёт приветы он
И выступает с речью величавой.

Едва ль не час твердил, как заводной,
Про вредные привычки, про ошибки,
Бахвальство, лень, про зависть, вкус дурной,
Про злобу, затаённую в улыбке.

Собравшиеся слушали Слона:
Борзая, робкий, трепетный Ягнёнок,
Голубка, что в любви всегда верна,
Послушный Конь, Пчела, чей голос звонок.

И Бабочка, которая скромна,
И Муравьишка, труженик извечный,
Щегол-певец — все слушали Слона,
Который всех собрать сумел на вече.

Но были там и хищный Волк, и Тигр,
Которым не нужна была наука,
И никакой не нужен был им мир.
— Тошнит нам от Слона, — шипит Гадюка.

Бормочут что-то Трутень и Оса —
Как хриплые жужжат их голоса!
Слепень и Муха бросили собрание:
Им надоело слушать назидания.

И Майский Жук всех искусать готов,
И Саранча бунтует, и Куница,
За чьи-то спины прячется Лисица,
Орангутанг — на стороне врагов.

Сторінки