Вибрані переклади

Валерія Богуславська

Джордж Ґордон БАЙРОН

(з англійської)

ЦЬОГО ДНЯ МЕНІ ВИПОВНЮЄТЬСЯ ТРИДЦЯТЬ ШІСТЬ

Вже зупинити серце час,

Поки це не зробили інші.

Коханим бути втратив шанс,

Кохаю — грішний!

Пожовкли дні, немов листки,

Зів’ялились кохання квіти.

Страждання, виразка, глисти —

Куди вас діти?

Вогонь, що виїдає кров, —

Вулкан самотній наді мною.

Він світоч не запалить знов

У купі гною.

Надії, ревнощі, громи,

Величні героїчні рани,

Любов, яку вважав крильми, —

Тепер кайдани.

Та це не тут і не про нас,

Цю думку іншим пропоную.

Тут слава вкриє смертний час

Чи коронує.

Знаме́но й меч — в моїм житті,

Бо славі Греції я вірний.

Спартанцем мертвим на щиті

Мені не вільно.

 

Вставай! Вже Греція встає!

Мій душе, спати годі!

Вже грекам крові не стає —

Стань у пригоді!

Роздмухай жар колишній в серці,

Рушай у мужню путь!

В похмурості немає сенсу —

Красивим будь!

Жалем, що втратив юну вроду,

Ти думку не обтяж.

Почесно вмерти за свободу.

Отут і ляж!

Шукати доволі! Нема краще долі —

Солдатська смерть — для мужчин.

Поглянь же навколо, в обійми поле —

Й навіки спочинь.

Міссолунгі, 22.01.1824

 

Вільям БЛЕЙК

 (з англійської)

***

Слів на це не дав Творець:

Мова почуття — зітхання.

Лиш летючий вітерець

Тиші викаже кохання.

Я наваживсь, я сказав,

Серце я коханій виклав,

Зблідла, злякана, в сльозах

Відсахнулася — і зникла.

 

Та захожий мандрівéць,

Промайнувши, приголубив,

Мов летючий вітерець, —

О, не відсахнулась люба.

 

Емілі ДІКІНСОН

 (з англійської)

***

Про воду — хто спраглий вмирає,

Про сушу — хто в морі безкраїм,

Про ноші — як біль зіб’є з ніг.

Про мир — у шаленстві двобою,

Про щастя — в розлуці з любов’ю.

Про співи пташині — як сніг...

 

***

Що має крила, одліта:

Птахи, метелики, літа —

Я заважка для них.

 

Незрушні, мов застиглий вир,

Правічність, горе, грона гір.

Та й це не зіб’є з ніг.

Чом: це — назавше, те — згаса, —

Не розтлумачать небеса.

В таїнах є краса.