«Повесть о людях и о себе», (часть 2)

Ольга Полевина

 

Перевод:

Еще вчера в их окружень жил я,

Я думал: что ж, мещане, ну, мещане,

С их пледами, торшерами, борщами,

Вареньем из малины и инжира.

Смородины, лимонов, абрикосов…

………………………………………………………..

Из месяца и зорь, из душ и вен,

Из неба варево, из воздуха, из моря,

Не хочется? Отведайте из горя,

из горя варево и варево из вер!

Посмотрим на окончания первой и четвертой строк: у автора – рифма мужская, последний слог ударный, у переводчика – женская, последний слог безударный. Почему? Чтоб зарифмовать жил я и… придуманное – инжира?

Что за инжир? Он в нашей местности не растет. Да и у автора – малина, клубника, ежевика. Но вот варево из души и вен!.. Это нечто! (Вот удивился бы автор…)

Кстати, варево – отнюдь не вареньевариво, страва (укр.)

А ведь многое получилось, но мед без ложки дегтя не так вкусен… Приправить надобно… Вместо того, чтобы хорошо подумать, как убрать из текста глупость…

Пример добротного перевода:

Еще вчера в их окруженьи жил.

Я думал: что ж, мещане, ну, мещане,

С их пледами, торшерами, борщами,

Вареньем из малин и ежевик,

Лимонов, клюкв, смородин, абрикосов…

……………………………………………………………….

Из звезд над Киевом и из луны,

Из воздуха варенье, неба, моря,

Желанья нет? Тогда вкусите горе,

из бед и вер варенье съесть должны!

Еще пример:

Та є слова, що спопеляють рот…

 

Перевод:

…Но есть слова – рвут равнодушный рот…

Жуть. Прям фильм ужасов. А ведь все просто:

Но есть слова – испепеляют рот…

Уверена, что переводчик знает это слово – испепеляет,  оно на поверхности лежит.

Что это – небрежность перевода или – «улучшение Шекспира?» Не надо пересаливать, господа… Еще будут случаи, когда потребуется искать новый образ, который впишется в ритм и не нарушит стиль оригинала… Но, к сожалению, таких случаев в данной  книжке не наблюдалось. Для этого нужен еще и талант поэта.

А чего стоит перевод таких строк:

І раптом запалахкотіли

Ранковим золотом гаї…

Перевод:

Внезапно рощи запылили

Внезапным золотом ланит

Причем тут – ланиты, т. е. щеки? Что это – небрежность в работе или… Понятно: в оригинале рифмы гаї – свої, а в переводе: ланит – ониНу, не понимаете, что ли? Ланиты были необходимы – без них ну никак!..

Еще пример:

Або інший хтось точним випадом

Укоротить мій родовід

Або винесуть, в кращому випадку,

Десь на станції рядовій… 

(стр. 104)

и перевод:

Или кто-то удачным випадом

Оборвет список мой родовой,

Или я с чьей-то помощью выпаду

В ночь на станции рядовой…

            У автора выпад – точный, у переводчика – удачный. Почему? Ведь на поверхности лежит: Иль иной кто-то точным выпадом…

В оригинале – умру в безвестности, забытый всеми…, а в переводе – ребята выбросят меня с поезда… Да еще и ночью…

К тому же, и авторський ритм не сохранен.

А ведь можно и так перевести, пусть не дословно, но точно, образно, с шармом:

Иль иной кто-то точным выпадом

Отсечет родословной ветвь.

Иль на станции где-то выпадет

Ненароком мне умереть.

Еще пример:

… Тільки небо, тільки далеч синьо-синя

(стр.124)

Перевод оставим без комментариев.

Только небо, только даль синее синьки

            Достаточно примеров? Их можно продолжить до бесконечности…

Позволю себе порассуждать на тему: нужен ли перевод украинской поэзии на русский язык?

Без сомнений – нужен.

Но не затем, чтобы «помочь русскоязычному читателю душой соприкоснуться… (И т. д.) …И овладеть на уровне родного… А главное – украинскому читателю испытать чувство гордости за рідну мову – потому что даже саме талантливые переводы уступают оригиналу». Так написано в предисловии.

Впрочем, не факт… Бывают и переводы достаточно яркие – все дело в том, кто и кого переводит…

Но я не хочу гордиться украинским языком, потому что г-н Корниец бездарно перевел прекрасную украинскую поэзию на мой родной русский…

И дело не в глупостях, которыми щедро сдобрены переводы. То, что я процитировала, можно исправить, был бы редактор на своем месте… В книге нет главного – Поэзии. Ее, словно нарочно, выхолостили. Есть робкая ученическая попытка перевода и большие амбиции человека без чувства Слова. Есть умение убедить, что это хорошие переводы, и найти несколько тысяч для издания этого безобразия. Если бы г-н Корниец издал это за свои средства, я бы его поняла и, возможно, предложила бы помощь в редактировании. Хотя… есть стихи, которые нельзя исправить. Можно только – переписать… А переводить бюджетные деньги на издание не просто макулатуры – вредной макулатуры! – преступление… И то, что находятся издательства, готовые взять на себя ответственность за это, – весьма печально. Кто-то же рекомендовал эту книгу к изданию? Это – не легкомысленная толпа, мало вникающая в тонкости литературы, находящаяся под впечатлением сказки о Голом короле. Это – безпринципные заробитчане...

Переводы – нужны. Необходимы. И не только на русский. На любой – и с любого. Украинская литература не должна быть замкнута сама в себе. Любой перевод расширяет границы, увеличивает читательскую аудиторию.

Но я не хочу, чтобы мне тыкали: видишь, насколько украинский язык богаче! И только потому, что кто-то  берется не за свое дело.

Перевод – это очень ответственно. Это – со-авторство, со-прикосновение. Иная строка может быть переведена гениально, иная – чтобы просто не исказить смысл. Это нужно чувствовать. Но так безпардонно обращаться с оригиналом – преступно.

Любой язык – богат. И говорить, какой богаче – все равно, что спорить, кто  красивее – блонднка или брюнетка…

У каждого языка – свои средства выразительности. К переводу нужно подходить смиренно и осторожно, чтоб не навредить.

А это – совсем не просто…

Нравятся ли вам стихи в переводе?

Боже упаси, чтобы было, как в той веселой одесской истории: – Тебе нравиться Карузо? – Не нравится, он хрипит и картавит. – А ты его слушал? – Нет, но мне Рабинович показывал, как он поет…

Сторінки