п'ятниця
Вибрані переклади
***
Здійнявши на верблюжії горби
Важкий тягар скорботи і турботи,
Відправимось, нескорені раби,
Щоб невиправні правити роботи.
У темних закутках важких голів —
Омріяти свій Ніл в отій калюжі —
Як нам господар і Господь звелів —
Тягнути хрест — чи Божий, чи верблюжий.
Болітимуть горби, як день вмира.
В загравах зір гендляр волати буде:
— І звідки це? І що це за мара
На доброго, сумирного верблюда?
Не схибити і поглядом в імлі.
З попеченими спрагою губами
Вперед — Обітованої Землі
Великий горб постане за горбами.
14 вересня 1917
Перец МАРКІШ
(з їдишу)
ГО ЛАХМО*
1.
Навіщо він їм здався, контрабас,
Немов із ним мерщій іти повинна, —
За вулицею вулиця знялась —
Живих мерців збирає домовина.
По всохлій шкірі — шурхоти борід.
Над смертним ровом встали гордовито:
— Го лахмо! — от наш хліб, він спадок від
Зірок і Бога Ветхого Завіту.
Все місто постить в цей стражденний час.
До ями, як до столу. Небо — в вічі.
І талесом запнувся контрабас,
Бо голові в одежі бути личить.
Се ангел смерті — і смеркає світ,
І ми за небокрай. Та світлом звідти:
— Го лахмо! — от наш хліб, хіба не від
Зірок і Бога Ветхого Завіту?
2.
Земля криваво кригою взялась,
І ангел смерті ковзається млисто.
І тане в потойбічні контрабас,
І вбитого єврейства повне місто.
А музика в непам’ять віддаля
Всі всотані смичком свічки й світання.
В рів — на багнет настромлене маля,
І мати руки простяга востаннє...
Так, як колись — щоб легше народить,
Заради хліба чи благословити... —
Го лахмо! — от наш хліб, хіба не від
Зірок і Бога Ветхого Завіту?
Хай стане хлібом зненависть для нас,
І світлом — ніж, для помсти і спокути.
Так от нащо потрібен контрабас —
Щоб жодного з загиблих не забути!
_____
*Го лахмо — «ось хліб» арамейською.
Давид ГОФШТЕЙН
(з їдишу)
ЗЛИВА В МІСТІ БЕРЛІНІ
Зливо, полони Берлін,
Вздовж зелених вулиць линь,
Засівай разки перлин.
І у мене на горищі
Чути, як об дах періщить,
Чую, наче хтось тим часом
Котить регіт свій гранчастий,
Хтось клепає — просто страх —
А чи витримає дах?
Ніби чую, наче бачу:
В небі є діра добряча.
От в чім річ:
У небі тіч,
Трильйони крапель дме навстріч,
Луплять прямо в тім’я даху,
Вщент потрощать бідолаху!
Хмари нижче і щільніше,
Блискавка вогненно пише
Грому припис і наказ:
— Р-раз!
Грім розкочує привіт
І стрясає воду з віт,
В шибу, вимоклу наскрізь:
— Тр-рісь!
Він регоче, як людина,
Бий його лиха година,
Він гуде набатом тоскно,
Він кричить, що все відносно,
Змій пускає громохких
Поміж сивих хмар крихких
Над будинки
І над ринки,
Над крамниці
І криниці,
Над мости, що через Шпреє,
Розкотилась батарея.
Все у русі,
Все у струсі,
Душ змиває з душ і тіл
Бруд і пил.
Це прання, це прибирання —
Дивне, гарне.
Нагорі зірвало крани
Хмарні.
Ллє бруківкою ріка —
А чом ні?
І будинки линуть стрімко,
Як човни.
Конче треба залізниці
Вже підземкою здійсниться,
Вже ліхтарні довгі шиї
Світло з-під води поширюють.
Все, усе
Кудись несе.
Чи ламкі прозорі змії
Зупинитися зуміють? —
Змиють
Те і се.
Злива знов ладнає кросна,
Грім горлає: «Все відносно!»
Лине злива
Самопливом
І красива,
І щаслива,
Засипає всеньке місто
Золотим зерном перлистим
І вогким,
І громохким —
Кожен дім.
Так сидіти б міг віки,
Рахувати блискавки.
Хай і мо́зкові, і серцю
(Бо обоє не у герці)
Заклубочиться видіння,
Мов до Індії ходіння,
Мов пірнув з кисневим шлангом
У ріку, що зветься Гангом,
Уявлялися аби нам
Нездоланні ті глибини.
Як пірнаєш — потерпаєш,
Може, й зовсім потопаєш,
Бо нема сухих шляхів
Од підмурків до дахів.
Сам Берлін вже протікає,
Спритно в Шпреє він втікає.
Та який у тому сенс? —
Рибо, ніби не ссавцем
Нещодавно ще була ти?
Як січуть оті булати!
Не бувати днині нині!..
Підставляючи цебро,
Я пригадую Дніпро
(За яким я дуже скучив) —
Ця вода — чи для сполучень?
А Москва-ріка в Гудзоні
Вже вишукує резони.
Ні, це потім, це пізніше,
Як вода кордони знищить,
Бо невпинна ця навала
Неба дах давно зірвала,
Що земля кулеподібна
Всім нагадує зосібна.
Може, втомиться колись?
— Блись!
Ревище потопу в радість,
І нічим тут не зарадиш.
Хвища справа, хлюща зліва,
Змовою відгонить злива,
Що старе велике місто
Омолоджує вогнисто.
Крізь усі мої рядки
Линули стрімкі струмки.
Хоч Берлін
Не з балерин,
Та пірнає, наче лин.
Риски,
Зблиски,
Обеліски...
Ти пливи — ходити слизько.
Вулиці, завулки, площі,
Змиті, скупані, полоще.
Майже сиві,
Та красиві.
Зелень злизує краплини.
Хазяйнує дощ в Берліні.
Іцик МАНҐЕР
(з їдишу)
САРА СПІВАЄ ІСАКОВІ КОЛИСАНКУ
Сара сина колисає:
— Спи, Ісаку, засинай.
Тато вівці випасає,
Вівці хочуть за Синай.
Перша мовить: «Ще не вечір».
Друга каже: «Ні, вже ніч,
Адже Берл свою крамничку
Вже замкнув і витяг ключ.
І Дов-Берова вже кузня
Не ґвалтує тиші плин,
Притомивсь мірошник Лейзер,
Вуса й вуха звісив млин».
Перша знову: «День це доти,
Доки їстиму траву,
Доки вчений ребе Котик
Муштруватиме мишву;
Доки в кантора зі стріхи
Кізка цупить очерет,
Та Ісак, заснувши, тихо
Не заплющить оченят».
А пастух і каже: «Хай же
Розпитають, що і як.
День чи ніч — один розкаже
Невсипущий наш Ісак.
Синку, спи під колисанку,
Люлі-люлі, не пустуй.
Вже товчуться коло ґанку
І отара, і пастух.
Не збуди, пастух, синочка,
Бо вже ніч являє знак:
Вже заснув, заплющив очка
Заколисаний Ісак.
Сім росинок — люлі-люлі,
Маку притлумили жар.
Вже на сідалі поснули
Квочки й півень — їхній цар.
— Ну, — зітха пастух, — до завтра, —
Крок притишує на мить:
Мами Сари колисанка
У сопілочці бринить.