«Арія для ла скала під стареньку радіолу», есей з прологом і епілогом про роман Володимира Даниленка «Клітка для вивільги»

Антонія Цвід

Гадюка, що вкусила князя...

Відома історія про те, як один віщун повідав київському князеві, що він помре від черепа свого коня. Той у це не повірив. А коли пораненого в бою князевого улюбленця довелося вбити, той і поготів махнув рукою на те віщування. Аж якось на прогулянці князь незчувся як з черепа його коня виповзла гадюка і вкусила його за ногу...

Але до чого ж це я? А ось до чого.

Роман «Клітка для вивільги» — твір насамперед філософський. З особливою силою, хоч і ненав’язливо, знаходять тут своє відбиття екзистенційні мотиви, побудовані на понятті антитези екзистенції та системи. Система вбиває найкраще, що є в людині. Провідна думка автора: знищуючи духовну особистість, система знищує себе. Інакше кажучи, вбиваючи духовність нації, система приречена на виродження. Бо там, у її «черепі», приховалася «змія», яка вже пустила отруту вповільненої дії у її «кров». Як резюме звучить в кінці роману, ніби на підтвердження цього судження, невеличкий нюанс. На докір хлопця каґебістові, що той зіпсував життя його батькам, він нічтоже сумняшеся відповідає: «Це не я. Це система». Що і належало довести. Цей роман і побудований за системою теореми, яку слід довести, і автор, засукавши рукави, це й робить.

 Тут — екзистенція, те непізнаване, ірраціональне в людському «Я», просто кажучи, та внутрішня краса людини, яку свідомо знищує система. І хоч події, що відбуваються в  романі, належать до радянської доби, все ж проблеми брехні й зла, на чому тримаються всі імперії, на думку автора, не полишать Україну навіть після її вивільнення. Це наводить на думку, що саме тому українці досі потерпають від тиску російського шовінізму і всього злого, що з цим пов’язано. Тож, попри весь ліризм, філософія в романі переплетена з політикою, з болючими національними проблемами, і з психологізмом. І тут уже не до сміху. «Українська культура, Аліно, річ небезпечна, — промовляє дисидент Хомичевський. — Особливо в нашій з вами ситуації». Автор ніби ототожнює долю молодої героїні, яка випадково втрапляє в халепу, з долею літнього перекладача, доводячи, що зло кочує від покоління до покоління як ланцюгова реакція. І вони — ніби щось одне в цьому суспільному ланцюзі, яким протистоїть світ багатовікових гнобителів України.

Опальна героїня й опальне її оточення. Хоча соціальний стан і протистояння людини й держави подаються нелінійно. Автор дозує, ніби відломлює крихти від свого короваю, розкриваючи образ персонажів, заки остаточно не переконує, хто ж перед нами насправді. Так, на самому початку роману за обідом несподівано дізнаємося лише з кинутої знічев’я фрази, що Хомичевський — дисидент, сидів у радянських концтаборах. Виникає конкретна цікавість: за що? І стає зрозуміло, що перед нами не такий собі дідусь зі старенькою радіолою, перекладач Гомера, і що невипадково саме до нього потрапляє Аліна.

Далі перед нами опиняється справжній маг, який поступово розкриває загадку свого фокуса. І таким чином геть невинна історія жінки з незвичайним голосом поступово набирає неймовірної амплітуди, як увертюра — ще мить і вже звучить грандіозна симфонія, що поглинає тебе з головою, пронизує наскрізь і твоє серце стугонить в такт отим нотам, ніби опинившись ув органі під вправними пальцями самого Баха. Скроні наповнюються звучанням у моторошній тиші нічної кімнати й ти забуваєш, що навколо тебе — стіни, в руках — книга, бо над тобою вже вибухає склепіння храму, пронизуючи феєрверком дивовижних залпів твоєї душі. І раптом... обрив: цвинтар, яма, у яку опускають вбитого патріота України. І читач, що вже набрав розгону, балансує на одній нозі на самісінькому краєчку прірви...

 

«У йой жівут пташкі всього св’їту».

А тепер нарешті можемо заглянути й за поворот. Що ж там — за крутими віражами долі співачки? А там — делікатно вплітає автор в сюжетну канву все нових і нових персонажів, нові гостро-викривальні події, як ув оркестрі диригент, ведучи симонію, вправною паличкою залучає до загального гармонійного звучання то трубу, то контрабас, то скрипку, викликаючи з душі читача найпотаємніші глибинні нурти. Отак поступально і ми рушимо за ним услід — услід за даниленківською інвективою, за його конфліктом інтересів. І тоді відразу впаде в око й те, що міський світ, у якому опиняється героїня, різниться від сільського, де вона мешкає. Насамперед простих селян, свекрухи та свекра, які ще досі користуються в туалеті тріскою замість паперу. Помітивши, що мама плакала через образу на старих, малий добряче досадив дідові, кинувши нишком тріску в отвір туалету — хай знає, як ображати маму! Невипадково тут згадую про тріску — цьому автор надає особливого значення, повертаючись до епізоду і в кінці роману.

Але насамперед ця різниця виражається в мові. На тлі правильної літературної мови міських інтелігентів мова селян, які близькі до Білорусі, так густо пересипана східно-волинськими діалектизмами — аж чути гул історичного підземелля... І авторові вдається тонко відтворити всі нюанси цього мовлення. Це не може не викликати зачудування мовним сільським колоритом. Люди ці інакше поводяться, інакше мислять, і взагалі вони далекі від того піднесеного, до чого прагне натура їхньої невістки, яка з таким божественним талантом могла б прикрасити сам театр Ла Скала. Натомість ось уже до тридцяти трьох років свого життя мусить вовтузитися з дітьми та козами, що відкладає відбиток і на її культуру. Що це за «теї-меї»?! — висміював її Хомичевський.

Аліна чиста й безпосередня, як і сама природа, що проявилося відразу ж у її несподіваному співі на вулиці. До речі, той епізод нагадує мені випадок з Тарасом Шевченком, який, ідучи вулицею з Миколою Костомаровим, порівнявшись з розкішною дамою, ні з якого дива так голосно заспівав, що шокував друга. «Пароксизм чудачества!» — вигукнув здивований Костомаров. Це наводить на думку, що в особливо обдарованих людей часом — можливо, в мить особливо емоційного спалаху — зникають «гальма» усталених норм поведінки.

У героїні роману проявляється вроджений демократичний стиль поведінки й прагнень. Прагнень від марноти марнот — до піднесеного, вільного й леткого — як звуки її співу... І все ж жінка любить своє село: «Ісус Христос теж народився в селі, — переконує вона хлопчика. — Він був духовно багатшим за міських дітей, бо спілкувався з деревами, рослинами... Що знають твої міські ровесники? Обдерті підїзди з вибитими лампочками?..».

«У твойой матері шє з пелюшок лужена горлянка, — хитала головою баба Марина, — коли шось було не по йой, то вона так вєрєщала, шо за п’ять дворов було чут, як крічіт. І дє в том піскляті бралоса столькі кріку?! Усє, хто коло їє стояв, утекалі, шоб нє оглухнут. (...) Як жє тут нє буяцца, як у йой жівут пташкі всього св’їту?». Аліна в дитинстві — дивовижне створіння, яке не лише передає власною «горлянкою» унікальні звуки різних пташок, а ще й пащекує з цвіркуном, який «обурено витріщився на дівчинку і пронизливо кричав, відганяючи її геть від своєї нори». З опису дивної дівчинки лине стільки авторської доброти й тепла, що воно перехлюпує зі сторінок до господи читача, заливаючи її, як сонячне світло в похмурий день. «Мабіт, Господь дав єй цєй голос, — додає стара, — для того, шоб вона просто спєвала, як жайворонок чи в’їтер» — і цією фразою ніби врекла жінку, доля якої повернулася так, що вона під кінець роману і справді замість Ла Скала мусила співати у полі для жайворонків.

Нічого дивного, якщо врахувати, що події розгортаються в часи імперії, яка нищила все найкраще в українського народу, заселяючи його синами Соловки. Стеження відбувалося і за студентами музичного училища, що його так і не дали закінчити Аліні. «Мати була хронічною невдахою, — з досадою мовить Владик. — Всюди, де б вона не зявлялась, у неї виникали проблеми, які вискакували, як чорт з табакерки». На одному з концертів, що давали студенти в ресторані, аби підзаробити на життя, до неї підійшов художній диригент Віденської державної опери Герберт фон Караян і вручив візитівку. Наступного ж дня її викликали до директора, який у присутності каґебіста «з залисинами» висунув їй звинувачення «у відсутності радянського патріотизму та схилянні перед західною культурою». Виявляється, того Герберта фон Караяна тут мали за агента німецької розвідки. Аби врятуватися, дівчина в п’ятнадцять років виходить заміж за людину, з якою має небагато спільного. Він явно не герой її уяви, не той лицар, який мав би бути поруч з такою жінкою.

У своїх творах Володимир Даниленко часто аналізує сучасну проблему людства — самотність і кризу любові, бо світ, як вважає він, тримається на любові та постає з неї. На його переконання, література має орієнтуватися на втрачений комплекс лицаря — чоловіка, який любить жінку, свою землю і готовий за них померти. Сьогодні, до речі, українська нація показала нам чимало таких лицарів, які віддають своє життя за ці ідеали. Честь їм і хвала.

А ось про батька, Григорія Іванюка, хлопчик розповідає зовсім мало. Читачеві відомо лише, що він служив авіаційним техніком у винищувально-авіаційному полку, але він був і обдарованою людиною, власноруч міг змайструвати що завгодно, бодай і кавоварку з годинником, яка показувала час. Та вкупі з Аліною вони були схожі на різнобічні вуса рогатки, з якої хіба що горобців добре стріляти. Можливо, саме тому вона закохується у льотчика Корсакова, в образ свого омріяного лицаря, про що пунктирно розповідає Владик. Двоє дітей стали чи не єдиною радістю юної жінки. Тому син виводить свій вердикт: «Тож коли я дивлюся на кавоварку й на батька, який наводить її на п’яту тридцять, щоб удосвіта завести мотоцикла і їхати до Скоморох через ліс, то завжди думаю, що людське життя проходить у буденній суєті і закінчується раптово, як і почалось». Узагалі щодо персонажа батька, то в його зображенні відчутні елементи шозизму — відбувається певна фетишизація предметів, ніби вони важливіші за людину. Та й сам він наприкінці життя ніби перетворюється на річ у купі отих поламаних речей, які власноруч створював, з яких, як і від нього самого, «виживає» лише кавоварка-годинник, і та не працює.

Дивує вже сам початок знайомства з персонажем батька, про існування якого автор в гостях лише згадує, що він десь ремонтує холодильник. Він запускає його в п’яну вже компанію геть безликого, зате в усіх деталях відтворює «образ» німецького мотоцикла з коляскою «БМВ-Р-12», що дістався батькові дешево — завдяки ремонту. Та все ж головна риса вимальовується: батько майстер на всі руки, будь-що може полагодити. Можливо, автор хоче вивести думку, що у світі речей легше жити, аніж у світі людей, до якого так прагнула Владикова мама?

Показовою частиною роману є своєрідний асамбляж жорстоких епізодів з минулої доби, що випливають із розповідей персонажів твору. Хоча ця віргація епізодів, як на мене, дещо переобтяжує сюжетну лінію. На якомусь моменті починає також здаватися, що автор втрачає вігільність і твір починає «крутитися на місці» подібно до платівки на диску старої радіоли Хомичевського, на якусь мить зникає динаміка. Аж раптом — такий пасаж: наче  «прориває чиряк» отими моторошними картинами зі спогадів дисидентів. Якось за обідом Хомичевський заговорив про концтабірне життя. Він розповідає історію професора психології Євгена Комарницького, який займався поведінкою людини в екстремальних ситуаціях і зрештою сам опинився за ґратами. Тут ми потрапляємо в майстерню письменника, навіч бачимо, як автор вибудовує антитезу екзистенції та системи на демонстрації двох антагоністичних поглядів — народного комісара НКВС Генріха Ягоди та звичайної людини, «ґвинтика в лещатах системи».

Професора викликали до ректора в присутності чоловіка у формі комісара внутрішніх справ і сказали «Органам держбезпеки потрібна ваша допомога». Наступного дня він уже був у кабінеті Ягоди, який вергає речі, що їх моторошно слухати: «Наша країна має значні ресурси в Сибіру, майже не заселеному людьми. Так от, ми маємо освоїти ці запаси золота, срібла, заліза, алмазів, свинцю руками вязнів. Уявіть мільйони політичних і кримінальних каторжників, які ловлять рибу, добувають руду, заготовляють ліс, будують залізниці, канали. Чому більшість населення має жити в європейській частині країни? Ми заарештуємо двадцять, тридцять п’ятдесят, сімдесят мільйонів людей, зірвемо з насиджених місць, посадимо в ешелони і — в Сибір. Кожна новобудова буде новим концтабором, у якому в’язні — будівельники, а начальник табору — виконроб. Про це не міг навіть уявити жоден фантаст, а ми зробимо це за допомогою системи концтаборів, якої не має жодна країна світу». На думку професора, що ефективною може бути лише праця вільних людей, Ягода відповідає: «Страх і насильство змусять запрацювати мільйони каторжників». Що ж потрібно було їм від психолога? Ягода дає йому «три дні на підготовку доповіді з порадами, як підняти продуктивність праці засуджених у радянських таборах».

Та не вдалося уникнути й самому психологові тяжкої долі. Якось Ягода закохався і викликав його, аби вилити душу й позбутися депресії. Після випитої пляшки Ягода «заправив у дорогий мундштук цигарку, закурив і солодко затягнувся димом». Він розповів, що шалено закохався в дівчину Улу, яка йому відмовляла. Коли він спробував її роздягнути, отримав ляпаса. Тоді Ягода вихопив револьвер і застрелив дівчину, а руку відрізав, і з променевої кістки старий караїм виготовив йому мундштук з інкрустацією сріблом і сапфіром, що нагадував очі Ули. На запитання професора, де той мундштук, Ягода показав на той, де дотлівала цигарка. Професор взяв собі мундштук, а на ранок Ягода заарештував його і відправив етапом.

Страницы