04 апреля 2025 год
пятница
пятница
Сонет 71 No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O! if, I say, you look upon this verse, When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse; But let your love even with my life decay; Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. * Когда умру я, погрусти немного, Пока твердят колокола церквей, Что я из мира низкого земного Ушел в подземный низший мир червей. И обратясь случайно к этим строкам, Забудь о написавшей их руке. Я не хочу, хотя бы ненароком, Тебе напомнить о твоей тоске. Когда ты попрощаешься со мною, Умолкнувшее имя не зови. Пусть будут смертью прерваны одною И жизнь моя, и жизнь твоей любви. Я не хочу, чтобы в твоей печали Клеветники забаву отыскали. * Сумуй не довш, коли мене не стане, Ніж сповіщає похоронний дзвін, Що вiд земної згубної омани Пішов я в край підземний домовин. Якщо цей вiрш проглянеш випадково, Хай тихе серце не збентежить жаль – Я не бажаю нагадати знову Тобі про давню тугу і печаль. Коли мій прах сховається під твердю, Відправ моє ім’я до небуття. Хай обірвуться однією смертю Твоє кохання і моє життя. Менi не хочеться, щоб зубоскали В твоїй журбі забаву відшукали.