03 апреля 2025 год
четверг
четверг
Сонет 35 No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud: Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense, Thy adverse party is thy advocate, And ‘gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate, That I an accessary needs must be, To that sweet thief which sourly robs from me. * Ты не горюй – мутятся родники, Луну и солнце закрывают тучи. Когда теряет роза лепестки, Прекрасное становится колючим. Мы, к сожаленью, все не без греха, А я – вдвойне, придумав эти строки И мнимою изящностью стиха Прикрыв твои проступки и пороки. Враждебной угождая стороне, Провинность на себя готов взвалить я. Вершат любовь и ненависть во мне Междоусобные кровопролитья. Я так любимым вором дорожу, Что потакаю молча грабежу. * Ти не сумуй – мутяться джерела, Шипи троянд колючi та жорсткi, На ясне сонце напливає мла, І їсть черв’як тендiтні пелюстки. З живих нiкого не минає гріх. І роблячи несамовитий крок, Я – може, найгрiшнiший від усіх – Приховую у вірші твій порок, Ворожiй догоджаю стороні, Беру на себе будь-яку вину. Ведуть любов з ненавистю в мені Кривавої усобиці війну. Я злодієм настiльки дорожу, Що потураю мовчки грабiжу.