пятница
«Життя серед каміння», переклади з грузинської поезії
Звіад Ратіані
Поет, перекладач. Народився 1971 року
ЖИТТЯ СЕРЕД КАМІННЯ
Так, розумію я все.
Бо й сам тими ж мудрощами обдурював
себе, і серце своє, але зашморгнулося –
це час збирати каміння – я правильно сказав? – і ось цей час
чомусь занадто, ганебно затягнувся:
усе каміння й усі камінчики, великі й крихітні, зібрано,
величезні стіни споруджено
довкола мене,
високі вони –
якщо трапиться розкидати,
то й найлегшого камінчика не перекинути
за стіни.
Боюся й ворухнутись – адже можуть упасти
ці мої, збирані роками, значущі камені
і роздавити мене. Сиджу непорушно
і розглядаю кожен камінь окремо;
у деякі, трапляється, закохуюся,
проте не наважуюся освідчитись.
МАЛА ЕЛЕГІЯ БАТЬКОВІ
Дивись, це дерево і є мій батько.
Ти здивований?
Дуба чекав побачити?
Ні, це дерево і є мій батько.
З тонким стовбуром
і ще зовсім не старе,
яке чутко спить взимку
і весною прокидається з першим теплом.
Воно не затінює половину двору,
не затуляє світло іншим деревам,
його тінь не важка і слухняна –
навіть слабке осіннє сонце
без зусиль обертає її довкола стовбура.
Ну а влітку, коли в нас нестерпна спека,
Його тінь п'ятьох, шістьох, мо й більше, вкриває вільно,
і нам цього вистачає. Нас більше й нема. Більше
і не треба.
***
Жодного дару передчуття,
Бог мене пожалів,
проте,
аби не почував себе щасливим,
наділив іншим –
даром минулого.
Минулого,
в якому постійно щось змінюється.
Сьогодні пригадую:
тоді мати не побачила мене.
Завтра може здатися:
побачила і не сказала.
А післязавтра скажу:
я сам їй зізнався.