четверг
«Життя серед каміння», переклади з грузинської поезії
Шота Іаташвілі
Поет, прозаїк, перекладач, літературний критик. Народився 1966 року
відмежування метеорології від поезії
І піду я у вітер, ніби Моцарт,
з легкими хвилями пісні в душі.
Г. Табідзе
I
Остаточно маємо відокремитися
Від слів, що сповіщають стихійні лиха.
Й понад усе від слів, що виражають
Вир настроїв людських.
Поезії сьогодні і надалі без цих понять належало би бути.
II
Дивлюсь у вікно.
У віршах переспівані «дощать дощі».
У віршах перемелені «сніжать сніги».
Виходжу на подвір’я.
Нічого поетичного у вітрі −
Лише штани полоще,
б'є в обличчя і думки змітає геть,
Що в принципі й підтверджує правдивість
Моїх теоретичних міркувань:
Поезія та метеорологія
Одне на одну заховали сто образ.
Саме сьогодні час їм розійтися,
Щоби лишитись тими, ким насправді є.
ІІІ
Бабуся (з боку батька) – Іаташвілі Маріам
була метеорологом.
Мій дід (по матері) – Руруа Пармен –
поетом.
Я ще дитиною відчув поетику в словах
Про стан далеких хмар.
Бабуся інколи демонструвала небо і навчала:
«Кумулус, стратокумулус»…
Відтоді скільки часу проминуло,
Сьогодні я, хоча це сумно й дивно,
Так, Викривальник
Непоетичної природи метеорології
й неметеорологічної природи поезії.
ІV
Напевно, вам не важко здогадатися,
Як зле мені.
Тим паче, що я сам писав такі
рядки:
«Вітер у душі, вологоока моя Маріам.
Вітер у душі, вітер, а чи тут, а чи там…»
Ще й інші, до них подібні.
Так, ця справа нелегка,
Та я її закінчу – хтось же мусить,
Щоби в майбутньому житті-поезії
З очей моїх не лив дощ,
Волосся не вкривав сніг
І вітер не гуляв душею.
V
Я написав вірша,
Немов спрогнозував поезії погоду. І
На вулицю ступив, тієї ж миті
Непоетично випещений вітер
Штаньми заплескав, наче у долоні,
І старанно
Відлупцював моє лице.
Страницы
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- следующая ›
- последняя »