середа
«Ні оселі й кутка», переклади з Бориса Херсонського
* * *
ні оселі й кутка
ні вола й віслюка
ні зорі що царів на поклони склика
наче бабця онуків на спадок
ні містечка у нім біля кожних дверей
на ослінці сидить бородатий гебрей
безсумнівний мудрець або цадик –
і триває зима
та не знає сама
через що навкруги всі здуріли притьма
... впень ялинки дарунки згрібають
кольорові вогні в темні чорні ці дні
не винити нікого ніколи вже ні
перебути мороз помагають
рік складати й скупляти
обережно ступати
щоб з небес не почула Всемати
щоб сльоза не текла по іконі
щоб у коробах гарних щорічний запас
розлітався по світу втішаючи нас
із рум'янцем Малюк у короні
* * *
ни двора ни кола
ни осла ни вола
ни звезды что царей за собою вела
словно бабушка внуков в детсадик
ни местечка в котором у каждых дверей
на скамейке сидит бородатый еврей
несомненный мудрец или цадик
просто длится зима
и не знает сама
отчего все вокруг посходили с ума
рубят елки подарки скупают
но цветные огни в эти темные дни
говорят никого никогда не вини
холода пережить помогают
год копить и скупать
осторожно ступать
чтоб с небес не услышала Вечная Мать
чтоб слеза не текла по иконе
чтоб в коробках красивых годичный запас
разлетался по свету и радовал нас
краснощекий Младенец в короне