«Повесть о людях и о себе», (часть 1)

Ольга Полевина

Прошел месяц. Я спросила:

– Вы прочли?

– Ще ні.

Прошел второй месяц.

– Как там моя повесть?

– Читаю.

Прошел третий месяц.

Тогда я еще не понимала, что он очень занят работой в редакции, заповедником Карпенко-Карого, экологией, литобъединением, собственным творчеством… Мне было обидно, что он не замечает меня и не читает мои творения, хотелось немедленного результата. Ведь его мнение было для меня очень важно.

– Я хочу забрать свою повесть, – сказала я.

– Заберете, коли я її прочитаю, – отрезал он.

Через три дня мне позвонила Антонина Коринь.

– Тебя зовет Виктор Алексеевич.

Ага, значит, прочел.

Я метнулась в редакцию. Его на месте не было. Я долго ждала в коридоре под кабинетом. Наконец появился  он и мальчишка-студент, тоже наш поэтик. Шли с прямого эфира, как потом догадалась я.

Когда мальчик ушел, я присела у стола и стала ждать, что скажет мне Виктор Алексеевич.

Он долго перекладывал бумажки на столе.

– Прочитав… – наконец сказал он.

Я затаила дыхание. Я так долго ждала этой минуты!

Он снова молчит. И я молчу. Жду… хоть слова…

– Я беру її в журнал «Степ», – наконец сказал он.

И это все?! А мне хотелось!..

– Перекладіть українською і приносьте, – протянул он мне мои листки.

 

Я позвонила Антонине Михайловне.

– Ничего не сказал, – пожаловалась я ей. – Только сказал, что берет в журнал…

– Так это же самое главное! – рассмеялась она.

В общем, да. Но мне хотелось другого!.. Мне хотелось знать, что же я написала!..

 

Переводчика мне нашла Антонина Михайловна. Она познакомила меня с Оксаной Богдановой, с которой мы сразу сошлись. Она была моложе меня, блондинка, нисколько на меня не похожа внешне, но Антонина Михайловна называла нас: мои близнецы. Виктор Погрибной по сей день называет ее Ольгой Богдановой, на что она тотчас же реагирует: «а еще я Оксана Полевина».

Видимо, мы действительно похожи…

Оксанка перевела быстро. Гораздо дольше я перепечатывала.

 

Выпуск журнала «Степ» сначала отложили. Потом вообще  перестали финансировать... Так и пролежала моя переведенная повесть… Три месяца. Потом – три года…

–  Хоть в «Стежине» дайте! – взмолилась я.

– Навіщо давати в газеті те, що можна випустити в журналі? Журнал – це майже книжка, – терпеливо объяснял мне Виктор  Алексеевич.

Книг у меня еще не было, и потому было заманчиво…

Журнал так больше никогда и не вышел… На литературу в стране не хватало денег… Мне везло, как  всегда…

 

– А знаешь, тебя Виктор Алексеевич похвалил! – передали мне однажды, – сказал, что ты способный писатель.

Надо же!.. А мне – ни слова. Совсем как моя мама: если не ругает и молчит – значит, хорошо.

Страницы