суббота
«Повесть о людях и о себе», (часть 2)
В. Гончаренко:
Горта птахів тремтливі тіні.
В. Корниец:
Дрожащих птиц листает тени.
У Гончаренко – тени дрожащие, у Корнейца - птицы дрожащие, а это, как говорят в Одессе, далеко не одно и то же.
Тень может дрожать от колыхания ветки, на которой сидят птицы, от оптических явлений и пр., но птицы – дрожать... От страха? от холода? Смещены акценты, разрушен образ.
Л. Народовий:
Мій спокій вийшов з берегів…
В. Корниец:
Покой мой прет из берегов…
Ну очень по-мужски сказано! И остальные три строчки катрена перевелись дословно.
О, как часто из-за того, что невозможно одну строку вписать в ритм, переделываешь все остальные! И ищешь подобное выражение, не искажающее стиль, не привносящее чуждую эмоцию в ткань оригинала! А может, не надо заморачиваться? Пусть себе – прёт?
О. Олесь:
На місце міністра фінансів колись
Осла-дивака посадили,
Корови ногами за боки взялись,
Сміялись бики до знесили.
В. Корниец:
Ослу как-то место Минфина досталось.
Наверное, дали по квоте.
Коровы ногами за брюхо хватались,
Смеялись быки до икоты.
Здесь можно смело сказать, что перевод в своей пародийности даст фору оригиналу! Не будем о таких мелочах, как другой размер и физиологические неточности… О какой квоте речь?
О. Олесь:
Орієнтація шість років
Була у мене на царя…
В. Корнеец:
Шесть лет я грудью шел и боком –
Брал направленье на царя…
Так ходить, скажу я вам, ой как непросто! Не комментирую.
Там же:
Оріентація зникає
І берег рідноі землі...
И там же:
Ориентация поникла
И не видать родной земли…
Не слишком ли много физиологии для одного произведения? Что там такое поникло? Нездоровые ассоциации вызывает… А «зникати» и «поникать» - далеко не одно и то же…
В. Юрьев:
І над гарячим паром гави
Про осінь брешуть на льоту.
В. Корниец:
Вороны свежим паром ходят,
О том, что осень скоро, врут…
Введён новый образ. Действительно, свежее не придумаешь… Чем это таким они «ходят»? Метеоризм у птиц, что ли? А что, осень отменяется? Кстати, «брешуть» - это не «врут». Это – каркают, если вороны. Лают, если собаки. Голос подают, значит. Но в контексте стиха ко лжи это не имеет никакого отношения…
Больше всего не повезло А. Крымскому. В изложении по-русски его прелестного глубокого стихотворения добавлен еще один катрен – наверное, для усиления «образа лирического героя»…
А. Крымский:
Кохана, не бійся,
Кохана, не сердься,
Бо ж трапилась пісня
І впала на сердце,
Мов світ, що пролився
на чисту ікону…
на ній ОДРУЖИВСЬ я
І з нею до скону.
- - - - -
…І шепчуть отави,
Що друзі зрадливі,
А з піснею в парі
Обоє щасливі…
Кохана, не сердься,
Бо ж пісня на серці.
…
В. Корниец:
Любимая, смейся! (Высший полёт фантазии! Класс!!)
Не хмурься устало.
Мне встретилась песня,
На сердце упала,
Как свет, что пролился
На чудо-икону…
Я с ней ПОДРУЖИЛСЯ,
Навек к ней прикован.
- - -
…и шепчет отава:
«коль радость – все други,
А трудно – оставят
без шпор и попруги… (и не только! Могут и без штанов оставить…)
…родная, не смейся –
Вновь на сердце песня.
То смейся, то – не смейся. И что ей, бедняге, делать? Уж очень вольный перевод. Не похоже на переводчика, до сих пор сохранявшего путем невероятных усилий рифмы оригинала… Ну, а по большому счету, «жениться» – это значит – «подружиться»…
А чего стоит «инструкция» переводчика, как читать книгу! Сначала – по-украински, потом – по-русски, чтоб понять, о чем речь, а потом – снова – по-украински… Жаль, не добавлено: чтоб болше никогда не возвращаясь к переводу…
И русский, и украинский языки обладают мощнейшими средствами передачи художественного образа. В. Корнеец с большим вкусом подобрал для перевода стихи. Но в русском варианте они звучат косноязычно, пародийно, по-ученически. Это очень грустно, ибо дает повод сказать желающим: «Ага! Вот насколько русский язык беднее!», не уточняя, что этот русский язык – не А. Тарковского, М. Цветаевой и др., а… В. Корнийца!..
Я не хочу сказать, что книга переводов В. Корнейца «Перезвоны» не имеет удачных строф. Имеет. Но и ляпов в ней немерено. И, как ни странно, не только В. Корнеец в них виноват. Я хорошо знаю, как в запале творчества можно не заметить очевидного, как уводит мираж образа в сторону.
Увидеть – дело редактора. Уверена, подскажи он автору, тот попытался бы исправить так насмешившие строки. Поэтому от всей книги осталось впечатление неряшливо выполненной работы, легкомысленного отношения к тексту первоисточника, поверхносности мышления. Не от рифмы - от смысла надо отталкиваться! А если его еще удалось передать теми же образами, в том же размере, и даже – если повезет – похожей рифмовкой, тогда вообще здорово. У переводчика мало свободы – внешней. Зато – много внутренней: свободы глубинного прочтения, отождествления себя с автором, понимания каждой мысли, стоящей за строкой. Тогда и образы близкие рождаются, и смысл не уплывает.
На стр. 2 читаем: «Перекладачеві вдалося передати не лише слово, тобто ритм і риму. Стиль, образність, худождність кожного поета, а й його дух – емоційний лад, натхнення, особливості мислення, спосіб висловлення настрою, думок і почуттів. Редактор С. Янчуков».
На стр. 4 автор благодарит редактора «за высокий профессионализм и требовательность при работе с представленным материалом».
Взаимные реверансы не комментирую.
Не люблю халтуры. Чем больше занимаюсь переводом – тем больше понимаю, насколько сложно поймать унисон, не написать отсебятины, отыскать нужный оттенок слова.
При переводах не нужно спешить. Проверить снова и снова каждое слово, рассмотреть его на свет, поискать наиболее точно передающее смысл, если надо, пожертвовав для этого рифмой. А вот с ритмом дело обстоит сложнее. Нарушил ритм – значит, показал свой непрофессионализм. А лучше – сохранив максимально и то, и другое. Чтобы «Перезвоны» не превратились в «Пустозвоны»…
Иначе – «Любимая, смейся!»…
Перевод – это гораздо сложнее, чем кажется. Порою поэт-переводчик, которому удается с минимальным травматизмом перевести произведение, более ценен, чем просто поэт. Баланс между дословностью и свободой передачи образов, где они теряют от дословности, зыбок, и в каждом конкретном случае эта задача решается по-разному. Но это тема отдельной статьи. Здесь речь идет о другом балансе: между смыслом и… бессмыслицей, с креном в сторону последней…
С. Ткаченко в статье «Перевод поэзии и поэзия перевода» («Літературна Україна» від 16 травня 2013 р.) пишет о проблемах перевода, ставя во главу угла передачу стиля, оригинального голоса автора, предпочитая дословному переводу вольный, где сохранена суть. Разумеется, энергетика оригинала – это главное, что надо сохранить. Но как? Разумеется, дословность должна быть дозирована. Там, где она выхолащивает образ, нужно искать ближайший. Но писать надо почти теми же красками, что и автор оригинала. А перевод, в котором проигнорированы казалось бы такие «мелочи», как ритм, размер, образный ряд первоисточника, уже и не совсем перевод, а пересказ, в котором только и осталось, что трудно уловимая суть… Это как если бы моя ученица, послушав «Осеннюю песню», передала ее стихами.
А мне хотелось бы, чтобы она сыграла ее, использовав те же средства музыкальной выразительности, что и автор, добросовестно выполнив свою работу и наполнив выученную форму содержанием, пропустив через свою душу эти звуки. И если она при этом сыграла, не переврав то, что написал П. Чайковский – было бы самым совершенным переводом.
…Позже, когда Косенко в Одессе знакомил меня с Жулинским, тот протянул мне руку, как старой знакомой.
– Читал в журнале, читал… Виктор Алексеевич мне присылает «Степ»…
Значит, запомнил…
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- …
- следующая ›
- последняя »