суббота
«Повесть о людях и о себе», (часть 2)
Почему я так ополчилась на уважаемых людей, имеющих вес в городе? Имею ли право на такую критику?
Я хорошо помню, как выверяли каждое слово при работе над «Скифской одиссеей» – В. Погрибной не спускал ни малейшей неточности. Я по сто раз переделывала фразы, переписывала целые катрены, сушила голову над рифмами… Архангельский – редактор подстать ему. Сколько замечаний сделал по почти готовой «Флоренции»! Рассматривали буквально под микроскопом каждое слово. Правда, я ему «отомстила», редактируя его переводы, но от этого они стали еще лучше…
А тут – впечатление, что записан первый попавшийся вариант. Если рифмы не хватало – придумывалось несусветное. Уверена, что если бы Валерию Павловичу сделали замечание, он бы нашел лучший вариант. Но никто этого не сделал.
Была громкая презентация. Читатели с восторгом принимали переводчика… И никто не заметил, что одружиться по-украински жениться, а не подружиться…
Привожу неопубликованную статью о второй книге Корнийца. (Видимо, одной статьи оказалось мало – вышла новая книга «переводов», искалечившая прекрасную поэзию). Ни «Народное слово», ни «Вежа» не захотели «клеймить позором уважаемого человека», печатая ее…
Нравится ли вам Карузо?
Искусство поэтического перевода – вещь тонкая, зыбкая и совсем не такая простая, как кажется на первый взгляд. Переводчика подстерегают волчьи ямы, в которые он неосмотрительно попадает.
Перевод с иностранных языков сложен тем, что поэзия – это язык символов, и у каждого народа они разные. Переводчику, бедняге, кроме языка, нужно знать еще очень многое – дух того народа, его символику, фольклор, откуда в основном и приходят символы, чтобы понять, что хотел сказать автор, воспевая, например, сухие оливы или взгляд газели…
Но не менее сложно переводить с родственных языков. Здесь другое – обманчивость звучания, когда похожие слова обозначают разные вещи (одружився – подружился), желание сохранить рифмы в катрене, когда три из четырех попадают один в один, а четвертая – ну никак не вписывается в стройный хор, и из-за неё, упрямой, приходится ломать такую симпатичную конструкцию…
Ответственный переводчик переломает все, найдя вариант, в котором сохранен ритм и смысл (на то он и мастер!). А дилетант… придумает недостающую рифму – пусть и вопреки смыслу, но похожую по звучанию – и дело с концом!..
Листаю книгу переводов украинской поэзии на русский язык «Перо поэта» (В. Корниец, Центрально-украинское издательство, 2013 г, редактор С. Янчуков), изданную при поддержке Кировоградского областного благотворительного фонда «Развитие Кировоградщины» в рамках региональной программы «Литература рідного краю».
Прежде всего, предложу читателю вместе поиграть в переводчика.
Вот как писал Т. Шевченко:
…Той неситим оком
За край світа зазирає,
Чи нема країни,
Щоб загарбать і з собою
Взять у домовину…
(стр. 12)
А вот как он переведен В. Корнийцом:
Тот несытым оком
За край света смотрит жадно:
Нет ли края, чтобы
Заграбастать и с собою
В гроб забрать угробив…
Последняя строчка – блеск! Не говоря уже о тавтологии (гроб – угробив), она опускает поэтический накал. А все потому, что нужна была рифма (чтобы – угробив). Не помогло. Зато вышел прям таки афоризм…
А как вам, читатель, такой, мастерски переведенный вариант:
У всякого своя доля
И свой шлях широкий.
Этот строит, этот рушит,
Тот несытым оком
За край света зазирает,
нет ли где-то края –
захватить, с собой в могилу
разом увлекая.
Играем дальше. Теперь – Борис Олийнык.
…О, мармур був досить вчений!
Він міг би сказать про те,
Що бравсь одкривать Шевченка
Уже не один митець…
(стр. 20)
У В. Корнийца:
О, мрамор знал фактов массу (!!)
И мог рассказать бы, как
Пытался открыть Тараса
Уже не один мастак (!!)
(выделено ОП)
Митець – мастак… А какая разница?.. На одну букву начинаются…
(А как просто: митець – творец… и все на месте) Но!.. Как к «творцу» рифму подобрать? Зачем напрягаться: пишем – мастак, и дело в шляпе…)
Вроде и похоже, но уровень повествования снижен, опошлен, стиль не соблюден…
Еще пример:
Вийду, стану рано-пораненьку
На лугів отаву молоду,
Де сини Ватутіна, Довженко
Борозди за обрії ведуть.
Перевод:
Выйду в степь предутренней порою,
Где в отавах плещется озон,
Где сыны твои, страна героев,
Борозды ведут за горизонт…
Последняя строчка хорошо переведена, но к «горизонту» еще надо бы рифму подобрать… Ну, пусть себе озон плещется… образ такой суперовый. Мол, в поэзии можно все – даже неисследованные природные явления…
Что это за страна героев появилась? Это ведь не агитка компартийная – стихи! И конкретные Ватутин и Довженко воплощают представителей разного рода деятельности: один – ратного труда, другой – искусства. Без них – никак!
И другой пример мастерского перевода:
Выйду, встану рано на рассвете
На отаву сочную лугов,
Где Ватутина, Довженко дети
Борозды ведут за горизонт.
Ещё пример:
І підступно нашіптував сумнів:
Джордано Бруно, подивися згори,
Озирнись на всі чотири сторони:
Папа нависає, мов хижий гриф,
Кардинали в чорних сутанах, як ворони.
Перевод:
И коварно шептало сомненье:
Джордано Бруно, пока не горит,
Оглядись на все четыре стороны…
(дальше – по тексту дословно вышло)
Смысл оригинала: посмотри на все сверху, взглядом потусторонним, отрешившись от земного, осмысли, стоило ли это твоей жизни? В переводе: слышь, Джоржано, пока не горит, у тебя есть время. Думай, парень…
Разницу улавливаете?
А что, веселый перевод: згори – горит…
Далее:
…Лиш од людей сховать їх за парканом,
Щось на зразок укріплень Мажіно,
Щоб потім по системі Дон Жуана
Мінять, як невибагливих жінок.
Перевод:
Лишь от людей их спрятать за заборы,
И запереть все двери на засов,
Чтоб после по системе Казановы
Менять, как неразборчивых особ.
Зачем придумывать весьма непоэтичное слово заборы, если в русском языке есть парканы? И тогда не нужно искусственно менять Дон Жуана на Казанову.
Ну да… Казанова – Дон Жуан… Вроде как Сруль и Акакий – хоть и не похоже, но одно и то же…
Но – не совсем одно и то же! Уравнять безобидного мотылька Казанову, ласкового учителя плотских утех, дающего радость женщинам – ведь ни одной не разбил сердце! – с демоном Дон Жуаном, которому не тело – душа нужна, власть, порабощение, встреча с которым – трагедия для невибагливих жінок!..
Да ладно! Вникать в такие тонкости! Как говорится, пипл схавает…
А женщины куда делись? Что за особы появились?
Но ведь и так можно перевести, не исказив до неузнаваемости смысл, сохранив все знаковые образы – «укрепления Мажино, Дон Жуана, женщин»:
…Лишь от людей их спрятать за парканом,
Подобным укрепленьям Мажино,
Менять чтоб по системе Дон Жуана,
Как дам неприхотливых, их потом.
Тот же автор:
Розрахуюся сріблом скроней
Лиш за те, що навчила ти
В найбруднішому комбінезоні
Не забруднювать чистоти
Перевод:
Рассчитаюсь по первому зову (!!!)
Лишь за то, что учила ты
В самом грязном комбинезоне
Не испачкивать чистоты
Рассчитаюсь серебром висков… Заплачу по первому зову… Как вам такой перевод? А все потому, что к «комбинезону» нужна было рифма, сами понимаете…
Чтобы потом не говорили, что автор только критиковать может, приведу вариант перевода:
Расплачусь серебром висков я,
Что меня научила ты
В самом грязном комбинезоне
Не замарывать чистоты.
Еще пример:
Під ворітьми, де літа мої проходили,
Я об спогади спіткнувся, мов загнузданий.
І хлюпне мені тремкою прохолодою
Твоїх пальців лебедино-біла музика..
Перевод:
У ворот, где тропку много лет прокладывал,
Я споткнусь о камни памяти, как взнузданный.
И плеснет мне в душу трепетной прохладою
твоих пальцев лебедино-белых музыка…
Ужели одно и то же: де літа мої проходили и где тропку много лет прокладывал; споткнуться об спогади и о камни памяти? И ещё: …хлюпне мені и плеснет мне в душу… Душа каким боком здесь оказалась? Плеснуть в душу… это нечто!
И музыка лебедино-белая, а не пальцы…
Ерунда, скажете? Какая разница? В том и заключается качество работы переводчика, чтобы не вводить читателя в заблуждение… Если у автора музыка белая, так пусть она и в переводе будет такой же, а не пальцы будут белыми…
Далее:
…Пив я воду, пив холодну із криниці,
Срібно дзвонну, срібно плинно проліскову…
Какой красивый образ!..
Читаем перевод:
…Я холодную пил воду из криницы,
Как подснежник, серебром она звучала…
Вода серебряно-звонкая, серебряно-изменчивая, цвета пролески – синяя! Ни о каком подснежнике, звучащем серебром, и речи нет! Куда исчезла поэзия? Куда подевался прекрасный образ? Трудно перевести? Тогда нечего браться за неподъемную работу.
Еще пример:
В багні по коліна, у роліки взуті…
Перевод:
В дерьме по колено, на роликах битых…
Багно – не дерьмо! Грязь! Сравните: в грязи по колено – одно, но по колено в дерьме – совсем другое.
Обутые в ролики – не то же самое, что на битых роликах. Кстати, вы случайно не знаете, что это за такие битые ролики?
Из Мыколы Винграновского:
Чи, може, упав ти на груди століттям,
У водах своїх освятивши час?
Та сонце твоє узялось верховіттям
І стогону твого напився Тарас…
(стр. 24)
Перевод:
А может, упал ты на плечи столетий?
Чтоб в водах своих освятить этот час?
Но солнце твое унесло лихолетье.
И стон твой испил малолетний Тарас…
В оригинале – упал на грудь, т. е. припал к груди, искал утешения и т. д. В переводе – на плечи… свалился, мол, несите меня, как тяжкий груз, а я – пас…
Кто-то скажет: а какая разница – на плечи, на грудь… Анатомия отдыхает….
Кто упал на грудь столетья, т. е. Времени? Пришёл в этот мир, в водах освятив Время, эпоху, но солнце превратилось в крону дерева, поросло быльём, проросло чапыжником, измельчало… При чем тут – лихолетье? И к тому же Тарас – малолетный?
Господа, не надо «улучать Шекспира»!..
Далее:
Я задихаюсь! Біль – до млості!
Я всі прокляття розпрокляв.
І, фіолетовий до злості,
Ножами серце обіклав.
(стр. 48)
Перевод:
Я задыхаюсь! Боль – в сто жил!
Я проклял черепа и кости,
И, фиолетовый от злости,
Ножами сердце обложил…
Почему изменен стиль рифмования с перекрестного на кольцевой?
Каким образом боль до обморока превратилась в боль… в сто жил? Что это за жилы такие, которых, к тому же, еще целых сто? Что это за обороты в русской речи?
Распроклясть проклятия – и проклясть черепа и кости? Что за дикая фантазия? Какие такие черепа и кости?.. Пиратский флаг, что ли?..
…Поза полем – небо та піднеб’я…
(стр. 52)
Перевод:
Вон за полем небо тучи тащит…
У автора небо и поднебесье, у переводчика – небо, которое… тучи тащит! Куда, откуда, зачем?.. Ответа нет… Как нет и поэзии…
Из Лины Костенко:
…Сльоза чомусь набігла до повік…
(стр. 26)
Перевод:
Слеза внезапно взбухла между век…
До меня дошло, что хотел сказать переводчик, но… не обрадувалась бы Лина Васильевна такой интерпретации… Это же зримо: нечто между век взбухает, как нарыв… Есть же в русском языке и более изящные конструкции, хотя бы банальное – на глаза набежала слеза… Но!.. Там дальше есть строчка, к которой нужно было найти рифму:
Не зразу усміхнеться чоловік…
А это удобно ложится – один в один! И рифма есть: между век – человек…
Еще образец:
Цієї ночі птах кричав
У небо відлетіле…
(стр. 54)
Перевод:
Всю эту ночь сыч звал-кричал,
И небо отлетело…
Каким это образом птах, т. е. птица, превратилась в… сыча? Окраска образа другая. И птица-то кричала в высокое небо! В высь, недосягаемость, огромность и необъятность! Красивейший образ! А у переводчика… небо отлетело… «как яйца от продналога»… Куда?
Из Мыколы Сингаевского:
І зацвіла розрив-трава,
Як ранні радощі і болі.
І впали на папір слова –
Гарячі, гнівні, як набої…
Перевод:
И зацвела разрыв-трава,
Как первой радости уроны.
И падали на лист слова,
Точны и гневны, как патроны…
Что это за первой радости уроны? Что за дикий слог? Разве это похоже на авторское ранние радости и боли? Понятно, откуда взялись эти странные уроны радости: нужна была рифма к «патронам»… Жаль было терять две последних строчки, они так легко перегонялись на русский. Ну, подумаешь, в двух первых напишем несуразицу, зато!.. И очень похоже звучит… Но и патроны у автора – горячие и гневные, а у переводчика – точные и гневные. Согласитесь, горячие и точные – далеко не одно и то же.
Предложу вариант перевода, пусть и не дословного, но зато поэтичного:
И зацвела разрыв-трава
и радостью, и болью первой.
Легли на чистый лист слова,
Как пули – горячи и гневны.
Далее, тот же автор:
Учора ще я в цьому колі жив,
Я думав: що ж, міщани, ну, міщани,
Із пледами, торшерами, борщами,
Вареннями з малин, суниць, ожин,
З лимонів, клюкв, смородин, абрикосів…
……………………………………………………………….
Із київського місяця і зір,
Варення із повітря, з неба, моря,
Не хочете? Тоді скуштуйте горя,
Варення з горя і варення з вір!
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- …
- следующая ›
- последняя »