суббота
«Повесть о людях и о себе», (часть 2)
Перевод:
Еще вчера в их окружень жил я,
Я думал: что ж, мещане, ну, мещане,
С их пледами, торшерами, борщами,
Вареньем из малины и инжира.
Смородины, лимонов, абрикосов…
………………………………………………………..
Из месяца и зорь, из душ и вен,
Из неба варево, из воздуха, из моря,
Не хочется? Отведайте из горя,
из горя варево и варево из вер!
Посмотрим на окончания первой и четвертой строк: у автора – рифма мужская, последний слог ударный, у переводчика – женская, последний слог безударный. Почему? Чтоб зарифмовать жил я и… придуманное – инжира?
Что за инжир? Он в нашей местности не растет. Да и у автора – малина, клубника, ежевика. Но вот варево из души и вен!.. Это нечто! (Вот удивился бы автор…)
Кстати, варево – отнюдь не варенье – вариво, страва (укр.)
А ведь многое получилось, но мед без ложки дегтя не так вкусен… Приправить надобно… Вместо того, чтобы хорошо подумать, как убрать из текста глупость…
Пример добротного перевода:
Еще вчера в их окруженьи жил.
Я думал: что ж, мещане, ну, мещане,
С их пледами, торшерами, борщами,
Вареньем из малин и ежевик,
Лимонов, клюкв, смородин, абрикосов…
……………………………………………………………….
Из звезд над Киевом и из луны,
Из воздуха варенье, неба, моря,
Желанья нет? Тогда вкусите горе,
из бед и вер варенье съесть должны!
Еще пример:
…Та є слова, що спопеляють рот…
Перевод:
…Но есть слова – рвут равнодушный рот…
Жуть. Прям фильм ужасов. А ведь все просто:
Но есть слова – испепеляют рот…
Уверена, что переводчик знает это слово – испепеляет, оно на поверхности лежит.
Что это – небрежность перевода или – «улучшение Шекспира?» Не надо пересаливать, господа… Еще будут случаи, когда потребуется искать новый образ, который впишется в ритм и не нарушит стиль оригинала… Но, к сожалению, таких случаев в данной книжке не наблюдалось. Для этого нужен еще и талант поэта.
А чего стоит перевод таких строк:
І раптом запалахкотіли
Ранковим золотом гаї…
Перевод:
Внезапно рощи запылили
Внезапным золотом ланит…
Причем тут – ланиты, т. е. щеки? Что это – небрежность в работе или… Понятно: в оригинале рифмы гаї – свої, а в переводе: ланит – они… Ну, не понимаете, что ли? Ланиты были необходимы – без них ну никак!..
Еще пример:
Або інший хтось точним випадом
Укоротить мій родовід
Або винесуть, в кращому випадку,
Десь на станції рядовій…
(стр. 104)
и перевод:
Или кто-то удачным випадом
Оборвет список мой родовой,
Или я с чьей-то помощью выпаду
В ночь на станции рядовой…
У автора выпад – точный, у переводчика – удачный. Почему? Ведь на поверхности лежит: Иль иной кто-то точным выпадом…
В оригинале – умру в безвестности, забытый всеми…, а в переводе – ребята выбросят меня с поезда… Да еще и ночью…
К тому же, и авторський ритм не сохранен.
А ведь можно и так перевести, пусть не дословно, но точно, образно, с шармом:
Иль иной кто-то точным выпадом
Отсечет родословной ветвь.
Иль на станции где-то выпадет
Ненароком мне умереть.
Еще пример:
… Тільки небо, тільки далеч синьо-синя…
(стр.124)
Перевод оставим без комментариев.
Только небо, только даль синее синьки…
Достаточно примеров? Их можно продолжить до бесконечности…
Позволю себе порассуждать на тему: нужен ли перевод украинской поэзии на русский язык?
Без сомнений – нужен.
Но не затем, чтобы «помочь русскоязычному читателю душой соприкоснуться… (И т. д.) …И овладеть на уровне родного… А главное – украинскому читателю испытать чувство гордости за рідну мову – потому что даже саме талантливые переводы уступают оригиналу». Так написано в предисловии.
Впрочем, не факт… Бывают и переводы достаточно яркие – все дело в том, кто и кого переводит…
Но я не хочу гордиться украинским языком, потому что г-н Корниец бездарно перевел прекрасную украинскую поэзию на мой родной русский…
И дело не в глупостях, которыми щедро сдобрены переводы. То, что я процитировала, можно исправить, был бы редактор на своем месте… В книге нет главного – Поэзии. Ее, словно нарочно, выхолостили. Есть робкая ученическая попытка перевода и большие амбиции человека без чувства Слова. Есть умение убедить, что это хорошие переводы, и найти несколько тысяч для издания этого безобразия. Если бы г-н Корниец издал это за свои средства, я бы его поняла и, возможно, предложила бы помощь в редактировании. Хотя… есть стихи, которые нельзя исправить. Можно только – переписать… А переводить бюджетные деньги на издание не просто макулатуры – вредной макулатуры! – преступление… И то, что находятся издательства, готовые взять на себя ответственность за это, – весьма печально. Кто-то же рекомендовал эту книгу к изданию? Это – не легкомысленная толпа, мало вникающая в тонкости литературы, находящаяся под впечатлением сказки о Голом короле. Это – безпринципные заробитчане...
Переводы – нужны. Необходимы. И не только на русский. На любой – и с любого. Украинская литература не должна быть замкнута сама в себе. Любой перевод расширяет границы, увеличивает читательскую аудиторию.
Но я не хочу, чтобы мне тыкали: видишь, насколько украинский язык богаче! И только потому, что кто-то берется не за свое дело.
Перевод – это очень ответственно. Это – со-авторство, со-прикосновение. Иная строка может быть переведена гениально, иная – чтобы просто не исказить смысл. Это нужно чувствовать. Но так безпардонно обращаться с оригиналом – преступно.
Любой язык – богат. И говорить, какой богаче – все равно, что спорить, кто красивее – блонднка или брюнетка…
У каждого языка – свои средства выразительности. К переводу нужно подходить смиренно и осторожно, чтоб не навредить.
А это – совсем не просто…
Нравятся ли вам стихи в переводе?
Боже упаси, чтобы было, как в той веселой одесской истории: – Тебе нравиться Карузо? – Не нравится, он хрипит и картавит. – А ты его слушал? – Нет, но мне Рабинович показывал, как он поет…
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- …
- следующая ›
- последняя »