суббота
«Повесть о людях и о себе», (часть 2)
Кто такой Мастер и чем он отличается от дилетанта? Наверное, главным: стабильность результата. Когда берёшь в руки новый сборник известного автора, надеешься, что он тебя «не подведёт».
С таким настроением открыла сборник стихов Романа Любарского «Зерно і посох», 2012, м. Кіровоград, видавець В. Ф. Лисенко, в котором собраны стихи, написанные исключительно на украинском языке, хотя, как известно, Р. Любарский – русскоязычный поэт.
В первом приближении – вроде приличная поэзия, но при пристальном прочтении полуда с глаз спадает…
Позволю себе высказать некоторые замечания.
Поэзия и музыка – родные сестры. Сходного у них много. Но есть одно общее средство художественной выразительности – ритм, организующее начало, без котрого невозможно представить музыку, а тем паче – поэзию…
Размеры в поэзии те же, что и в музыке – на две четвери, на три, на четыре, переменный размер… В поэзии это называется иначе, но не меняет сущность понятия.
Итак, основа поэзии – ритм. Можно иногда обойтись без рифм, но ритм обязателен даже в нерифмованных строчках.
Собственно, поэзия и начинается с ритма… В эту схему вписываются рифмы, которые вместе с ритмом становятся образами… Ритм – это первый урок поэзии.
Ритм можно изменять, чтобы что-то подчеркнуть, усилить, привлечь внимание к выражению. Но это единичные случаи. Сбои ритма воспринимаются на слух как неряшливость, отсутствие мастерства, косноязычие. Так и хочется привести строку в состветствие…
Обидно, когда в волчьи ямы несовершенства формы (к которым, в первую очередь, относится ритм) попадают и опытные литераторы, коим такое дилетантство непростительно.
Читаем:
…до тих вершин, де небо сповиває
Шляхетну силу правди і добра…
Нам Україна колискової співає,
А за порогом жевріє нова доба…
(стор. 10)
Как по мне – две последние строки никак не вписываються в общий ритмический строй: первые две строки написаны пятистопным ямбом, а две последние – почему-то шестистопным, что тормозит восприятие и бросает на текст тень аматорства.
На те же «грабли» наступает автор и в строках:
…де «Ріо-Ріту» крутить радіола,
Де пізня вишенька солодка і п’янка,
Де, на оцупку сидячи, дідусь Микола
«Медові» палить – в вуса дим пуска… (стор. 22)
Третья и четвертая строчки выпадают из ритма, т. к. написаны шестистопным ямбом, а первая и четвертая – пятистопным. Вообще в этом хорошо задуманном стихотворении каждая третья сточка – в ином ритме. Прием – скажете? Ничего подобного – неаккуратность. Или незнание, что смешивать ритмы – плохо, непрофессионально.
У Р. Любарского частенько происходит сбой ритма, что приводит к мысли о не случайности. Ни о каком «приеме» не может быть и речи. Просто погрешности поэтического слуха. Если бы замечал – не допускал бы таких досадных оплошностей. Обидно. Сам снижает значимость – а ведь есть и мысли, и образы…
Дальше находим «перлы»:
Як блакитна стрічечка,
В’ється в полі річечка,
Ген на видноколі
Ластівка кружля…
Впали роси долі –
Сяють променисто,
В червоне намисто
Вбралася земля.
Вийду за околицю –
день на захід клониться…
…………………………………………
Заболієш волею –
стане слово долею…
(стор. 11, там же)
Хочется спросить автора, что это за роси долі? Что за образ такой вплетён в лёгкий ситчик стихотворной ткани? Не вписывается в ритм хорея червоне намисто, а День на захід клониться – махровый руссизм, как и заболієш волею…
Те же руссизмы встречаем далее:
…Коли бесідує зі мною Бог…
(стор. 25)
Веде бесіду – так требуют нормы украинского языка (но это не подходит из-за ударений)…
Относительно банальных рифм:
…Залиш на потім Вільфранш і Кани,
Шепчи неспішно слова любові –
Вона загоїть болючі рани
І поштовх дасть застиглій крові.
(стор. 77)
Любовь – кровь… Вроде и замаскировано через строку, но… Уж очень банально как для мастера слова, коим себя считает автор. В четвертой строке вообще сбит ритм из-за пропущенного слога. Три последних строки из-за несогласованости в предложении представляют собой абракадабру.
Читая строки:
Cпівали осінь величальну.
Зубрили зиму назубок.
Та веснУ в залу привокзальну
Привів, засватавши, бузок.
О музо обрію і плину,
Волошки й соняхи – твій посаг.
А свій кладу я під калину –
Зерно і посох.
задаешься вопросом: «Cпівали осінь величальну» – это как? Если пели (кому?) – то нужно – осені? Если осінь – то співала. Видимо, все-таки співали, ибо далее идёт: зубрили… Странная конструкция…
Ещё – орфоэпическая ошибка, неправильно поставленное ударение. Согласно нормам украинского языка произносить следует: співали не вЕсну, а веснУ.
Рассмотрим программное стихотворение «Зерно и посох». У ЛГ это «приданное». Что оно обозначает? Загадка… Вообще говоря, зерно, семя – символ грядущего урожая, посох – символ странствий. Зерно и посох как сочетаются? Посеял и ушёл? Куда? А растить урожай, ухаживать за посевами, чтобы, в конечном итоге, получить плоды труда, кто будет? Ведь урожай зависит не только от качества зерна, но и от степени ухода. Или – пусть другие работают?
У Маланюка есть сборник стихов под названием «Перстень и посох». Осёдлость и странствие. Противопоставление. Стремление к оседлости, но – вынужденность странствия. Трагедия, по большому счёту.
Пытаюсь осмыслить логическую пару Р. Любарского – ассоциации возникают, достойные пера пародиста…
Книга «Зерно і посох» небольшая, но с претензией на разноплановость. В разделе «Авторизированные переводы» много всякого «добра». Среди прочего – 5 сонетов Шекспира. Автор переводил… с русского язика, с переводов С. Маршака! Настолько похоже – что узнаётся с первых строк.
Вроде как и похвалить надо переводчика, но… В век Интернета, когда доступна любая информация, брать за основу перевод почти столетней давности… А сколько процентов Шекспира в переводе Маршака? Копия копии… Ведь можно было не присваивать маршаковское видение. Пример – перевод 116 сонета.
Думаю, нелегко Маршаку было искать свой образный ряд, чтобы передать мысли оригинала. Почему бы Р. Любарскому не пойти той же дорогой, найдя свое звучание?
Смысл сонета таков:
1 катрен: Любовь не изменяется. Настоящую любовь невозможно уничтожить препятствиями.
2 катрен: Любовь – постоянная веха среди непостоянного мира, постигнуть природу которой невозможно.
3 катрен: Любовь неподвластна Времени, хотя подвластна последнему красота тела.
Ключ: Если кто-то докажет обратное, значит любви никогда не было и стихи мои ни о чём.
Маршак расцветил эти мысли своими образами, которые красивы, но спорны.
В первом катрене Любарский вслед за Маршаком твердит об измене, в то время, как Шекспир говорит, что любовь не изменяется.
Зашкодити коханню двох сердець
Не хочу я. Хіба у змозі зрада
Звести кохання вічне нанівець?
Та навіть смерть коханню не завада.
Не хочет мешать автор – или переводчик? – любящим. А он тут каким боком? И смерть не мешает: конечно – умерли и еще больше любят…А Шекспир вроде говорил, до смерти не страшны никакие препятствия, ну, а уж после, сами понимаете…
И во втором катрене ключевое понятие – неизменность чувств. И что постигнуть это невозможно, хотя оно очевидно.
Маршак ушел в сторону, рисуя картины моря, звёзд, маяка…
Надо ли быть попугаем? Не лучше ли поискать свой собственный ход?
В третьем катрене вообще наблюдается уход далеко от Шекспира. Образ «кривого серпа в руках Времени» часто повторяется Шекспиром в сонетах на протяжении всего сонетного цикла. У Маршака он превратился в откуда-то взявшуюся куклу: «Любовь – не кукла жалкая в руках / У времени, стирающего розы / На пламенных устах и на щеках…»
Любарский пошел ещё «дальше»: у него «Любов – не лялька-мотанка в руках / Тисячоліть, які косою прози / Стирають пломінь на моїх устах…». И откуда взялась «коса прозы»? До такого не додумались ни Шекспир, ни Маршак… И снова Роман Рафаилович незримо стоит за плечами Шекспира и Маршака: «пломінь на моїх устах…» Незримо присутствует третьим. Маршак был скромнее – себя не пририсовывал на заднике…
Это недопустимо для переводчика – «лялькой-мотанкой» привнести украинский колорит в английскую поэзию. И откуда взялась «коса прозы»? Что это за коса такая?!
И, наконец, сонетный ключ: у Маршака перевод хоть и не совсем точен, но понятен. «А если я не прав и лжет мой стих, / То нет любви – и нет стихов моих».
У Любарского – по меньшей мере – странен: «Але коли я взяв на душу гріх, / Нема любові, як рядків моїх». О каком грехе речь идет? О грехе лжи или грехе плохого перевода?
В результате такого, с позволения сказать, «перевода» у читателя может сложиться довольно странное представление о Шекспире…
Перевод Гарсиа Лорки – калька с перевода Анатолия Гелескула.
На мой взгляд, переводить Лорку ещё сложнее, чем Шекспира: это ассоциативная поэзия, и чтобы понять её, нужно знать немалый пласт испанской литературы, чтобы понять, откуда пришли к автору те или иные символы и образы, знать жизнь того времени и среду, в которой творил поэт, иначе стихи в переводе превращаются в нагромождение загадочных фраз. Переводчик, кроме всего прочего, должен адаптировать иностранную поэзию для посприятия читателем другой кульруры.
Нужно ли слепо копировать уже извесный перевод, умножая ошибки и неясности, как это сделал Р. Любарский, переводя «Маленький венский вальс» с Гелескула с точностью, достойной лучшего применения, привнеся свои несуразности?
Перевод перевода – игра в испорченный телефон. Гелескул понял по-своему образный ряд Лорки, а Любарский – по-своему… образный ряд Гелескула… Приведу лиш несколько строк.
Гелескул (он же – Лорка):
…О, возьми этот вальс,
Этот вальс, закусивший губы…
Любарский:
О, візьми цей вальс,
Цей вальс, що закусив мені губи…
Получается, что Венский вальс набросился на переводчика и искусал его, аки хищный зверь. Картина получается жутковатая… Мистические трилеры не пробовали писать, господин Любарский?
Бог с ними, с иностранными переводами… Но вот перевод с русского языка стихотворения М. Цветаевой (из цикла «Ахматовой»):
О муза плача, прекраснейшая из муз,
О ты, шальное исчадие ночи белой!
Ты черную насылаешь метель на Русь,
И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.
Перевод:
О муза плачу, найпрекрасніша з муз!
О ти, пекельний віск білої ночі!
Ритм не соблюден изначально. А зачем? Я уже отмечала, что наплевательское отношение к ритму свойственно поэзии Любарского…
«Шальное исчадие» становится странным «адовым воском». Как это? На что переводчик намекает? А ведь легко перевести дословно: «О ти, шалений виплодок ночі білої!». Тем более, что возможно сохранить и авторскую рифму – «стріли»… Но переводчик идет своим путем:
Ти чорну хугу пускаєш на Русь,
і волання твої випікають нам очі.
«Насылать» и «пускать» – разные вещи… Пускают ветры… Можно было бы – напускаешь… Далее. У Цветаевой роскошный образ – стрелы твоих слов, Ахматова, пронзают нас, как стрелы Купидона, поражающие в самое серце. Переводчик по-другому воздействует на читателей: Анна Ахматова адским воском глаза выжигает… Садист переводчик…
Далее:
…Ахматова! – Это имя – огромный вздох,
И в глубь он падает, которая безымянна…
Перевод:
…Ахматова! – це ім’я – величезний подих,
І в глиб він падає, що безіменна і безталанна…
Что ж это такое с безымянной бездной случилось, что она стала ещё и несчастной? А я знаю: слогов не хватило в строчке, поэтому срочно пришлось «развить» образ до полного абсурда.
Ещё:
Мы коронованы тем, что одну с тобой
Мы землю топчем, и небо над нами – то же!...
Перевод:
Ми короновані тим, що одним кроком
Ми землю топчемо, що небо над нами – Боже!
Мысль автора предельно четкая. Переводчик такого наворотил, что, не имея первоисточника, не понять, о чём речь.
Далее:
…В певучем граде моем куполА горят…
Перевод:
…В співочому граді моєму кУполи горять…
Какая жалость – разное ударение в украинском и русском! И ладно… Зато – дословно. Ах, в ритм не вписывается? А мы ударение перенесем…
Вольное обращение с ударениями – орфоэпическая ошибка… Словарей нет, что ли? Или лень заглянуть? А ведь не самоучка, не технарь по образованию – дипломированный филолог!
Обогатил такой перевод украинскую литературу? Сомневаюсь… И здесь не сослаться на незнание языка – ведь языком оригинала переводчик владеет лучше, чем тем, на который переводит… Получается, что тот, кто должен был переворачивать страницы, играл на фортепиано, а тот, кто должен был играть, переворачивал страницы…
Поэтический перевод – это не просто вдохновение. Это системная работа. Нужно углубиться в автора, понять его стиль, узнать о нём как можно больше. А порхание со стиха на стих разных авторов – легкомысленно. Верхоглядно. Вроде круто: переводил английскую, русскую и испанскую классику! Обидно вдвойне, потому что, вдумчиво работая с редактором, консультируясь со специалистами, Любарский мог бы добиться лучшего результата…
Следует отметить, если литератор владеет не одним языком, – это похвально. Но Р. Любарский убедительнее звучит по-русски. «Зерно і посох» – сборник поэзии на украинском языке. Хорошо ли это? Если есть в этом потребность – да. Если это эксперимент, поиск – да! Если это желание доказать себе, что и это подвластно, – да! Респект! Но если ты мыслишь по-русски, есть ли в этом смысл? Вряд ли… Если у вас в хозяйстве мотоблок, станете ли вы вскапывать своё поле лопатой? Если только из желания доказать кому-то, что и это я мне по силам?
И потому в украинских текстах Р. Любарского то и дело встречаются русскоязычные конструкции, нет той свободы, которую замечаем в русских, потому что словарный запас гораздо меньший. Словом, в этом направлении есть куда развиваться…
Книга оставлят впечатление небрежной, наспех выполненной работы, несмотря на то, что писалась 10 лет (как сказано в аннотации). И это горько. Ведь у Р. Любарского есть и мысли, и чувства, и техника, и вкус. И он – не начинающий литератор, котрому можно было бы простить столько «проколов».
Пытаюсь понять, почему меня не трогают его стихи? Мне не хватает в них ауры искренности, доброты, исповедальности. Может, это субъективные ощущения? Но поэзия субъективна в своей основе. В лихо закрученных фразах мне мерещаться мёртвые конструкции, и даже в тех стихах, где пронзительные строки выдают, что у поэта – где-то на очень на большой глубине! – есть сердце, меня не оставляет ощущение, что это – маска, поза, стремление казаться мудрым, важным, непостижимым, непогрешимым, а… не быть таковым на деле…
На то, чтобы казаться, сил уходит чрезмерно много. И не остается на простоту и искренность. Как тому пароходу, которому на ход катастрофически недастает пара: он весь ушёл в гудок…
Мастерство – это стабильность результата. Для этого крайне необходимы словари, справочники…
И чтобы всегда была рядом Маргарита – муза. А без Маргариты – какой же Мастер?…
Когда-то Любарский написал, как оказалось, пророческие строки: «В осень входит Маргарита. / Мастер чинит карандаш.» («Точка росы»).
Не надо было столь рано отпускать в осень свою Маргариту…
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- …
- следующая ›
- последняя »